Atos 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Briee Pabl Aten bdziṉ me guiedz Corint.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ga beeṉbey me ti meṉ Pont lë Aquil, ti zha xtii zha Israel nac Aquil. Roma no me glo, wriiṉ bdziṉ me Corint ga grop tsieel me; sac bnabey rey Claud briee grëse zha Israel ne no Roma.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Dzigo güey Pabl blëz Pabl lo zho ga, sac ye zho rzhixcuaa grë lar nroob ne rquia ncal, tipse pquia zho dziin ga gza zho.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Gzobse dze ne rdziiladz miech lo dziin rie Pabl xyadoo grë zha Israel ne no ga, riezodiidznie me grë zha ne rcaalsa ga; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha guiedz cow rnee me lo zho tso guic zho gliladz zho Jesús.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Zeeṉe laa Silas grop Timoté bdziṉ Corint, dzigo laa Pabl psilo gzobse dze güey me güeynee me Xtiidz Dios lo grë zha Israel ne no ga, rnee me lo zho cho nac Jesús.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Laa zeeṉe goṉtaa me rond zho diidz, leḻ ntseeb rac zho lo me haxta rneenë zho Jesús, dzigo bdzib me xab me lo zho, rëb me:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Dzigo laa Pabl psilo güey lidz ti meṉ ne no gaxaque zaatne zob yadoo co lë me Just, dib zdoo me rliladz me Dios.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Leṉ dze co ndal zha Corint bliladz Jesús zeeṉe bin zho miṉe rnee Pabl, haxta ti meṉ ne rnabey xyadoo zha Israel lë Crisp, grë meṉlidz me bliladz Jesús, dzigo grëse zho laa zho brobnis.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ti wdze blulo Dios lo Pabl, rëb me lo Pabl:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Peet tsienied guic luu, choot grieelod lega pe guṉ luu sac naa quianaap luu.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nacne blëz Pabl ga stib iz groḻ, pseed me grë miech co Xtiidz Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Laa zeeṉe bzob meṉ ne lë Galión zobnabey me xtan Acay, grë zha Israel ne no Corint ga bnediidz zho grë zho bnaaz zho Pabl güeyzo zho me lo Galión
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 rëb zho:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Laa Pabl zie gnee, zeeṉe pquiab Galión rëb me lo grë zha co:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Per teḻne laa to ziaadnie me nu porne rdziladzde to miṉe quiaseed me miech, rdziladzde to teḻ cho rzeet me, sac led scad nac xley to, tsow goḻgaṉ dieṉ pe guṉ to. Nodaque xtiḻ to guic naa.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Bleega Galión zho nëz ley.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dzigo bnaaz zha guiedz co ti meṉ lë Sóstenes, meṉ ne rnabey xyadoo zha Israel ga; goṉlo Galión bdiṉ zho me, per peet rëbd Galión.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Goc spalal dze no Pabl Corint ga, dzigo bnee me lo grë zha ne rliladz Jesús ga laa me gbi; ye Aquil ni Priscil wnaa ne nac tsieel Aquil nole guic tsienaḻ zhits me.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Cencré bzëëb zho barcw stib, zie zho nëz Efés. Bdziṉ zho Efés, güey Pabl xyadoo grë zha Israel ne no ga güeynee me Xtiidz Dios lo zho.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Dzigo bnab zho mbëz me lo zho ga ti blalaa dze, per brieelod mbëz me
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 sac laa guic me no gdziṉniob me Jerusalén ygaa me lni ne ziaadyob leṉ dze co, rëb me:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea briee me barcw, laa me zie nëz Jerusalén. Bdziṉ me güeyquiaabdiuzh me grë zha ne rliladz Jesús ga; biireraa me ga bdziṉ me Antioquí.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Goc palal dze no me Antioquí, laa me brieeque ga güeyted me grë guiedz ne ndxie dib xtan zha Frij, dib xtan zha Galás, güeynee me lo grë zha ne rliladz Jesús ga dib zdoo zho gleynie zho Dios.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Leṉ dze co bdziṉ ti meṉ xtii zha Israel guiedz Efés, ti meṉ Alejandríw lë me Apol. Ti zha rac nac me, rieṉ me zha gnee me Xtiidz Dios lo miech.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Grë zha ne rliladz Jesús ga, zeeṉe gocnaṉ zho laa guic me no tsie me nëz Gres, dzigo ye zho rëb wen tsie me, pquiaa zho ti cart pxeeḻ zho lo zha ne no nëz co zaacse ycaania zho me. Zeeṉe bdziṉ me nëz co, pseed me grë zha co. Rley zho blozh gocnaṉ zho cho nac Jesús;
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 sac squi ndxie miech rsioog me ro grë zha Israel, rnee me lo zho lëële meṉ ne quiambëz zho cxeeḻ Dios ga nac Jesús, ni rlu me lo zho pa lo zhobneew lo Xtiidz Dios.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.