Atos 17

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Briee Pabl guiedz Filip grop me Silas, güey zho güeyted zho guiedz Anfípolis ni guiedz Apolonia, bdziṉ zho guiedz Tesalónica. Lad guiedz co zob ti xyadoo zha Israel,
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 dzigo güey Pabl güeynee me Xtiidz Dios lo grë zha ne rcaalsa ga, zigne ruṉaque me grëraa guiedz ne zieded me.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 bzeet me lo zho grë zaatne raquiet grëtaa ncuaaṉe ted meṉ ne cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, ni zha grieeban me; ni blu me lo zho gacnaṉ zho gaṉle lëë meṉ co ga nac Jesús.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 — ausente —
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 — ausente —
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Zeeṉe goṉ zho bgaad grop zha co lo zho, bnaazaque zho Jasón ni zla zha ne rliladz Jesús, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho lo wxtis, roptsie zho rnee zho:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ni Jasónpaa rdeed zaatne rbëz zho. Racladzdraa zho guṉ zho miṉe rnabey rey César, sac rnee zho no sti zhirey zho lë Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Grë zha wxtis co ni grë meṉguiedz ne pcaalsa ga, zeeṉe bin zho sca rnee grë zha co, rieṉdraa zho zha guṉ zho.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Miṉe beeṉ zho beeṉquizh zho Jasón ti mult gza Jasón zla zha co, dzigo laa zho wbi ga.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pcow liu co, wxiṉa laa grë zha ne rliladz Jesús ga bleese Pabl ga grop me Silas, pxeeḻ zho zho nëz Beré. Zigne bdziṉ zho Beré, gloque ti xyadoo zha Israel güey zho.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 — ausente —
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 — ausente —
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Laa zeeṉe gocnaṉ zha Israel ne no Tesalónica laa Pabl nolaque guiedz Beré, güeyaque zho güeyquiil zho grë miech co glëënie zho Pabl.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 — ausente —
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 — ausente —
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Laga quiambëz Pabl gdziṉ Silas grop Timoté güey me güeyted me lad guiedz co, wbiṉladz guic me goṉ me led zhid grë mdio ne riegaṉ grë miech co.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nacne bioxco me bnee me Xtiidz Dios lo zho, güey me xyadoo grë zha Israel ne no ga, bzodiidznie me zho grë zho zha guiedz co zha ne rliladzle Dios. Gzobse dze rie me leṉ guiedz rienee me lo grë miech ne rdziṉ ga.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tib dze bdzieelo me bla zha rac ne zienaḻ zhiwseed ti meṉ lë Epicur, ni zla zha ne zienaḻ wseed ne rnee zho estoic; psilo me bzeet me Jesús lo zho, bnee me zha brieeban Jesús. Zeeṉe bin zho zha rnee me, no bla zho rzhidznie me, rnee zho:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 dzigo rëb zho lo Pabl:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 sac wlaltaa gard dzion no grë ncuaaṉe rnee luu i.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 No zho liaadz gacnaṉ zho pe rnee Pabl, sac sca nac grë zha Aten, niiclegaa grë zha ne quiadziṉ ga, rdziladz zho rded-dze zho rzodiidz zho dieṉ zha nac grë diidz cub ne griiṉ ron zho.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Bdziṉ zho ti guic gui win ne rnee zho Areópago, bzo Pabl glowtaa zaatne rcaalsa zho ga, bnee me lo zho rëb me:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 sac leṉ dze rii biateed naa zaatne zob grë xdios to, haxta no zaatne niaa ti lo pcoog quia chop lan diidz ne znu rnee: “MIṈ RII NIAA PAR DIOS NE RDZIUUṈBEYD NE.” Goḻgacnaṉ sca gaṉle, Dios ne ruṉbeyde to ga, ruṉbey naa me ni lëë zhiwseed me none naa lo miech leṉ dze rii.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Dios co bzaa guidzliu, me bzaa grëtaa ncuaaṉe no lo guidzliu; gacd ne guiab miech zha gzaa ti zaatne cuëz me, sac meṉ nroob meṉ rnabey nac me, me rnabey gbaa, me rnabey guidzliu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Niicle rquiindgaa me dieṉ zha yquianap zho me, sac grëse ne ne nac ne miech, me rneedz guieḻmban lo ne, me rneedz grëtaa ncuaaṉe rquiin ne.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Lo tib nëzaque miech ne bzaa me ga, bnabey me brieequia grëse dii miech ne ndxie lo guidzliu niina, bdeedse me zaatne biaaṉ tib tib dii co ni dieṉ palal dze ne gban zho zaatne biaaṉ zho.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Laa me psaṉ zho parne yguib zho me, tsoxco zho guieṉ zho gaṉle zha nac me haxta gdziel me lo zho. Ni led zite ga zo me lo ne grë ne,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 sac goṉ, niapse por xpoder me laa xcuerp ne niaa zigne naca, laa ne mban, laa ne rrieḻ. Lëëw ga bnee bla meṉladz to, zha rac ne znu rëb: “Xtii Dios nac ne.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ’Gase na gaṉle gotsaa gwi ne, conque xtii Dios name nac ne, pe nac dzigo gliladz ne lëë Dios ga nac grë cho mdio or, cho mdio plat, cho mdio quie ne riab guic miech rzaa zho;
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ni ib sca rliladz miech. Laa Dios gop zho paciens hor co sac ruṉbeyd zho me; saṉgue niina laa me quiabedz zho, laa me rnab lo zho csaan zho grë ncuaaṉe bliladz zho ga gbig zho lo me, mese gleynie zho;
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 sac laa me bzole tib dze ne gacredz grëse miech lo me ygaa zho miṉe tsieguiaḻ zho tib tib zho, teḻ zha wban zho. Ni laa me blule gaṉle cho nac meṉ ne guṉ guieḻwxtis co, lëë meṉ co ga goṉ bleeban me.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Zeeṉe bin zho bzeet Pabl no ti meṉ ne brieeban, nzian zho rzhidznie Pabl, zla zho rëb:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Gataa pcuëëz zho lo xcodiidz Pabl, laa Pabl wbi lo zho ga.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Brieequia blalaa zha Aten bliladz Jesús, lëë tib zho ga nac mgui ne lë Nich (meṉ ne nacgrë zha ne nac wxtis) ni ti wnaa lë Dámaris.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.