Atos 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Briee Pabl guiedz Filip grop me Silas, güey zho güeyted zho guiedz Anfípolis ni guiedz Apolonia, bdziṉ zho guiedz Tesalónica. Lad guiedz co zob ti xyadoo zha Israel,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 dzigo güey Pabl güeynee me Xtiidz Dios lo grë zha ne rcaalsa ga, zigne ruṉaque me grëraa guiedz ne zieded me.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 bzeet me lo zho grë zaatne raquiet grëtaa ncuaaṉe ted meṉ ne cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, ni zha grieeban me; ni blu me lo zho gacnaṉ zho gaṉle lëë meṉ co ga nac Jesús.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 — ausente —
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 — ausente —
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Zeeṉe goṉ zho bgaad grop zha co lo zho, bnaazaque zho Jasón ni zla zha ne rliladz Jesús, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho lo wxtis, roptsie zho rnee zho:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ni Jasónpaa rdeed zaatne rbëz zho. Racladzdraa zho guṉ zho miṉe rnabey rey César, sac rnee zho no sti zhirey zho lë Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Grë zha wxtis co ni grë meṉguiedz ne pcaalsa ga, zeeṉe bin zho sca rnee grë zha co, rieṉdraa zho zha guṉ zho.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Miṉe beeṉ zho beeṉquizh zho Jasón ti mult gza Jasón zla zha co, dzigo laa zho wbi ga.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Pcow liu co, wxiṉa laa grë zha ne rliladz Jesús ga bleese Pabl ga grop me Silas, pxeeḻ zho zho nëz Beré. Zigne bdziṉ zho Beré, gloque ti xyadoo zha Israel güey zho.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 — ausente —
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 — ausente —
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Laa zeeṉe gocnaṉ zha Israel ne no Tesalónica laa Pabl nolaque guiedz Beré, güeyaque zho güeyquiil zho grë miech co glëënie zho Pabl.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 — ausente —
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Laga quiambëz Pabl gdziṉ Silas grop Timoté güey me güeyted me lad guiedz co, wbiṉladz guic me goṉ me led zhid grë mdio ne riegaṉ grë miech co.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nacne bioxco me bnee me Xtiidz Dios lo zho, güey me xyadoo grë zha Israel ne no ga, bzodiidznie me zho grë zho zha guiedz co zha ne rliladzle Dios. Gzobse dze rie me leṉ guiedz rienee me lo grë miech ne rdziṉ ga.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tib dze bdzieelo me bla zha rac ne zienaḻ zhiwseed ti meṉ lë Epicur, ni zla zha ne zienaḻ wseed ne rnee zho estoic; psilo me bzeet me Jesús lo zho, bnee me zha brieeban Jesús. Zeeṉe bin zho zha rnee me, no bla zho rzhidznie me, rnee zho:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 dzigo rëb zho lo Pabl:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 sac wlaltaa gard dzion no grë ncuaaṉe rnee luu i.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 No zho liaadz gacnaṉ zho pe rnee Pabl, sac sca nac grë zha Aten, niiclegaa grë zha ne quiadziṉ ga, rdziladz zho rded-dze zho rzodiidz zho dieṉ zha nac grë diidz cub ne griiṉ ron zho.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Bdziṉ zho ti guic gui win ne rnee zho Areópago, bzo Pabl glowtaa zaatne rcaalsa zho ga, bnee me lo zho rëb me:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 sac leṉ dze rii biateed naa zaatne zob grë xdios to, haxta no zaatne niaa ti lo pcoog quia chop lan diidz ne znu rnee: “MIṈ RII NIAA PAR DIOS NE RDZIUUṈBEYD NE.” Goḻgacnaṉ sca gaṉle, Dios ne ruṉbeyde to ga, ruṉbey naa me ni lëë zhiwseed me none naa lo miech leṉ dze rii.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Dios co bzaa guidzliu, me bzaa grëtaa ncuaaṉe no lo guidzliu; gacd ne guiab miech zha gzaa ti zaatne cuëz me, sac meṉ nroob meṉ rnabey nac me, me rnabey gbaa, me rnabey guidzliu.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Niicle rquiindgaa me dieṉ zha yquianap zho me, sac grëse ne ne nac ne miech, me rneedz guieḻmban lo ne, me rneedz grëtaa ncuaaṉe rquiin ne.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Lo tib nëzaque miech ne bzaa me ga, bnabey me brieequia grëse dii miech ne ndxie lo guidzliu niina, bdeedse me zaatne biaaṉ tib tib dii co ni dieṉ palal dze ne gban zho zaatne biaaṉ zho.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Laa me psaṉ zho parne yguib zho me, tsoxco zho guieṉ zho gaṉle zha nac me haxta gdziel me lo zho. Ni led zite ga zo me lo ne grë ne,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 sac goṉ, niapse por xpoder me laa xcuerp ne niaa zigne naca, laa ne mban, laa ne rrieḻ. Lëëw ga bnee bla meṉladz to, zha rac ne znu rëb: “Xtii Dios nac ne.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ’Gase na gaṉle gotsaa gwi ne, conque xtii Dios name nac ne, pe nac dzigo gliladz ne lëë Dios ga nac grë cho mdio or, cho mdio plat, cho mdio quie ne riab guic miech rzaa zho;
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ni ib sca rliladz miech. Laa Dios gop zho paciens hor co sac ruṉbeyd zho me; saṉgue niina laa me quiabedz zho, laa me rnab lo zho csaan zho grë ncuaaṉe bliladz zho ga gbig zho lo me, mese gleynie zho;
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 sac laa me bzole tib dze ne gacredz grëse miech lo me ygaa zho miṉe tsieguiaḻ zho tib tib zho, teḻ zha wban zho. Ni laa me blule gaṉle cho nac meṉ ne guṉ guieḻwxtis co, lëë meṉ co ga goṉ bleeban me.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Zeeṉe bin zho bzeet Pabl no ti meṉ ne brieeban, nzian zho rzhidznie Pabl, zla zho rëb:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Gataa pcuëëz zho lo xcodiidz Pabl, laa Pabl wbi lo zho ga.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Brieequia blalaa zha Aten bliladz Jesús, lëë tib zho ga nac mgui ne lë Nich (meṉ ne nacgrë zha ne nac wxtis) ni ti wnaa lë Dámaris.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.