Atos 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zeeṉe bdziṉ Pabl Icon grop me Bernabé, güey zho tib xyadoo zha Israel zob lad guiedz co, bnee zho Xtiidz Dios lo grë zha ne pcaalsa ga. Zigtaa zha Israela, zigtagaa zha lad guiedz cow, nzian zho bliladza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Laa grë zha Israel ne bliladzda, psilo zho bloo zho diidz lo grëraa miech guiedz co glëënie zho Pabl grop Bernabé.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Niicle sca beeṉ grë zha co per wbid zho, bii blëz zho ga, peet dzeb nod lo zho rie zho rienee zho Xtiidz Dios lo miech; scagaa Dios, nzian grë milagr ne bdeed me diidz ruṉ zho par glu ne nli Xtiidz me nonee zho.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Dzigo grë miech ne no lad guiedz co goc zho chop dii, groḻ zho racnie grë zha Israel ne rlëë ga, zgroḻ zho racnie grop zha poxtl co.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Zha ne rlëë ga, zigtaa zha Israela zigtagaa zha guiedz cow, bnediidz zho grë zho wxtis laa zho tsie tsiedeedquie zho Pabl grop Bernabé.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Guiedz Listr ga goṉ zho ti mgui në ni, wlaltaa lo xquieḻmban me ib gard së me; sac scale në ni me zeeṉe gol me.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Zeeṉe goṉ Pabl dze zob me rquiaadiag me miṉe nonee Pabl lo grë miech co, dzigo dzeque bui Pabl lo me, goṉ Pabl dib zdoo me rliladz me nli zrieelo guṉguiac Dios me;
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 dzigo nguiedz bnee Pabl lo me, rëb Pabl:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Zeeṉe goṉ grë miech co sca biac me, psilo zho con xtiidz zho nguiedz rnee zho:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 ¡Masaque rzac zho lë xdios zho ga! Rnee zho Bernabé nac dios Júpiter, laa Pabl nac dios Mercur, sac Pabl nac zha ne ndziibraa rnee.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ro guiedz co ga zob xyadoo zhimdio zho Júpiter, dzigo briee pxoz ne no yadoo co grë me miech lad guiedz, zienie zho ngon, zienie zho guiee, naṉ zho gut zho ngon co cogon zho ma lo Pabl grop Bernabé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Zeeṉe bieṉ Pabla grop Bernabé wbiṉladz guic zho. Ptsiez zho xab zho, bzëëb zho lad grë miech co, nguiedz rnee zho lo zho:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¡Ndzinli goḻgac! ¿Pe nacne squi rac to? ¡Goḻgaṉ gaṉle miech guidzliuque nac no, tibaque nac ne grë ne! Laa no ziaad lo to ziadseed no to wseed cub ne nac Xtiidz Dios, zeeṉa guieṉ to csaan to grë ncuaaṉe paat rquiind ne ruṉ to i, gbiire gbig to lo Dios meṉ ne nlipaa mban. Me bzaa gbaa, me psaṉ guidzliu, me psaṉ nisdoo, grëse ncuaaṉe no gbaaw, ncuaaṉe no lo guidzliuw, ncuaaṉe no lo nisdoow, me bzaaw grësew.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Niicle ne glo bdeed me diidz beeṉ miech grë ncuaaṉe gocladztaa zho,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 per psaanladzd me zho. Gocnie me zho zigne racnieque me ne niina, rsiaab me nisguie rac xcuaa ne, rneedz me ncuaaṉe rdioow ne gzataa dze, rneedz me guieḻbley lo ne.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Niicle sca rnee grop zha poxtl co, nen bin grë miech co diidz beete zho ngon co ngogon zho ma lo zho.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Leṉ dze co, blalaa zha Israel ne ziaad nëz Antioquí ni nëz Icon bdziṉ Listr ga. Psilo zho bloo zho diidz lo grë miech co gocntseeb zho lo Pabl; güey grë miech co bdeedquie zho Pabl.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Grë zha guiedz co zha ne rliladzle Jesús, zeeṉe bin zhow, güey zho zaatne nix me ga. Lëëtaaque ndxie zho lo me, zeeṉe laa me guche; ga guche me laa zho zeynie me nëz leṉ guiedz. Biini liu, pcaa me nëz grop me Bernabé laa zho zie nëz Derb.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bdziṉ zho Derb, psilo zho bnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co; ndal grë zha ne bliladza. Blozh ga, laa zho wbi ga biire güeyted zho nëz Listr, güeyted zho Icon, ni güeyted zho Antioquí,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 güeynee zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga, pchoobladz zho zdoo zho, pso zho diidz lo zho, niicle nroob guieḻnë ne noded zho per none tibaque gac guic zho tsienaḻ zho Xtiidz Dios; sac ible sca nzian ncuaaṉe ted zho laga gdziṉ dze ne gdziṉ zho zaatne rnabey Dios.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Tib tib guiedz co, bzose zho grë zha ne so gnabey lo grë zha ne rliladz Jesús ga; rlozhse rcuan zho grë zho zho ni rzodiidznie zho Dios, dzigo laa zho rsaṉ zha co ladznia me yquianap me zho.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nëz no Pabl grop Bernabé bded zho dib xtan zha Pisid, bzëëb zho xtan zha Panfil, bdziṉ zho guiedz Perg.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Blozhse bnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co, dzigo laa zho briee ga, bdziṉ zho guiedz Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Atalia ga bzëëb zho barcw bdziṉ zho sti guiedz ne lë Antioquí, gataa laa zho psiaaḻ viaj co. Guiedz coque ga briee zho grop zho güey zho grë guiedz co güeynee zho Xtiidz Dios lo miech; zeeṉe sca bnab grë zha ne rliladzle Jesús ga lo Dios gacnieṉ me zho tsieguṉ zho xtsiiṉ me.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Zigne bdziṉ zho Antioquí ga, bnabey zho pcaalsa grëse zha ne rliladz Jesús, bzodiidz zho lo grë miech co grëse zha gocnieṉ Dios zho güeyguṉ zho xtsiiṉ me, ni zha rquia zdoo Dios zha ne nacd zha Israel rbedz me zho ye zho rzëëb xnëz me.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Xtselaa bio Pabl ga grop me Bernabé, blëz zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.