Atos 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeeṉe bdziṉ Pabl Icon grop me Bernabé, güey zho tib xyadoo zha Israel zob lad guiedz co, bnee zho Xtiidz Dios lo grë zha ne pcaalsa ga. Zigtaa zha Israela, zigtagaa zha lad guiedz cow, nzian zho bliladza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Laa grë zha Israel ne bliladzda, psilo zho bloo zho diidz lo grëraa miech guiedz co glëënie zho Pabl grop Bernabé.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Niicle sca beeṉ grë zha co per wbid zho, bii blëz zho ga, peet dzeb nod lo zho rie zho rienee zho Xtiidz Dios lo miech; scagaa Dios, nzian grë milagr ne bdeed me diidz ruṉ zho par glu ne nli Xtiidz me nonee zho.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Dzigo grë miech ne no lad guiedz co goc zho chop dii, groḻ zho racnie grë zha Israel ne rlëë ga, zgroḻ zho racnie grop zha poxtl co.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Zha ne rlëë ga, zigtaa zha Israela zigtagaa zha guiedz cow, bnediidz zho grë zho wxtis laa zho tsie tsiedeedquie zho Pabl grop Bernabé.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Guiedz Listr ga goṉ zho ti mgui në ni, wlaltaa lo xquieḻmban me ib gard së me; sac scale në ni me zeeṉe gol me.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Zeeṉe goṉ Pabl dze zob me rquiaadiag me miṉe nonee Pabl lo grë miech co, dzigo dzeque bui Pabl lo me, goṉ Pabl dib zdoo me rliladz me nli zrieelo guṉguiac Dios me;
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 dzigo nguiedz bnee Pabl lo me, rëb Pabl:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Zeeṉe goṉ grë miech co sca biac me, psilo zho con xtiidz zho nguiedz rnee zho:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ¡Masaque rzac zho lë xdios zho ga! Rnee zho Bernabé nac dios Júpiter, laa Pabl nac dios Mercur, sac Pabl nac zha ne ndziibraa rnee.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ro guiedz co ga zob xyadoo zhimdio zho Júpiter, dzigo briee pxoz ne no yadoo co grë me miech lad guiedz, zienie zho ngon, zienie zho guiee, naṉ zho gut zho ngon co cogon zho ma lo Pabl grop Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Zeeṉe bieṉ Pabla grop Bernabé wbiṉladz guic zho. Ptsiez zho xab zho, bzëëb zho lad grë miech co, nguiedz rnee zho lo zho:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―¡Ndzinli goḻgac! ¿Pe nacne squi rac to? ¡Goḻgaṉ gaṉle miech guidzliuque nac no, tibaque nac ne grë ne! Laa no ziaad lo to ziadseed no to wseed cub ne nac Xtiidz Dios, zeeṉa guieṉ to csaan to grë ncuaaṉe paat rquiind ne ruṉ to i, gbiire gbig to lo Dios meṉ ne nlipaa mban. Me bzaa gbaa, me psaṉ guidzliu, me psaṉ nisdoo, grëse ncuaaṉe no gbaaw, ncuaaṉe no lo guidzliuw, ncuaaṉe no lo nisdoow, me bzaaw grësew.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Niicle ne glo bdeed me diidz beeṉ miech grë ncuaaṉe gocladztaa zho,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 per psaanladzd me zho. Gocnie me zho zigne racnieque me ne niina, rsiaab me nisguie rac xcuaa ne, rneedz me ncuaaṉe rdioow ne gzataa dze, rneedz me guieḻbley lo ne.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Niicle sca rnee grop zha poxtl co, nen bin grë miech co diidz beete zho ngon co ngogon zho ma lo zho.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Leṉ dze co, blalaa zha Israel ne ziaad nëz Antioquí ni nëz Icon bdziṉ Listr ga. Psilo zho bloo zho diidz lo grë miech co gocntseeb zho lo Pabl; güey grë miech co bdeedquie zho Pabl.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Grë zha guiedz co zha ne rliladzle Jesús, zeeṉe bin zhow, güey zho zaatne nix me ga. Lëëtaaque ndxie zho lo me, zeeṉe laa me guche; ga guche me laa zho zeynie me nëz leṉ guiedz. Biini liu, pcaa me nëz grop me Bernabé laa zho zie nëz Derb.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Bdziṉ zho Derb, psilo zho bnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co; ndal grë zha ne bliladza. Blozh ga, laa zho wbi ga biire güeyted zho nëz Listr, güeyted zho Icon, ni güeyted zho Antioquí,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 güeynee zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga, pchoobladz zho zdoo zho, pso zho diidz lo zho, niicle nroob guieḻnë ne noded zho per none tibaque gac guic zho tsienaḻ zho Xtiidz Dios; sac ible sca nzian ncuaaṉe ted zho laga gdziṉ dze ne gdziṉ zho zaatne rnabey Dios.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tib tib guiedz co, bzose zho grë zha ne so gnabey lo grë zha ne rliladz Jesús ga; rlozhse rcuan zho grë zho zho ni rzodiidznie zho Dios, dzigo laa zho rsaṉ zha co ladznia me yquianap me zho.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nëz no Pabl grop Bernabé bded zho dib xtan zha Pisid, bzëëb zho xtan zha Panfil, bdziṉ zho guiedz Perg.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Blozhse bnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co, dzigo laa zho briee ga, bdziṉ zho guiedz Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atalia ga bzëëb zho barcw bdziṉ zho sti guiedz ne lë Antioquí, gataa laa zho psiaaḻ viaj co. Guiedz coque ga briee zho grop zho güey zho grë guiedz co güeynee zho Xtiidz Dios lo miech; zeeṉe sca bnab grë zha ne rliladzle Jesús ga lo Dios gacnieṉ me zho tsieguṉ zho xtsiiṉ me.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Zigne bdziṉ zho Antioquí ga, bnabey zho pcaalsa grëse zha ne rliladz Jesús, bzodiidz zho lo grë miech co grëse zha gocnieṉ Dios zho güeyguṉ zho xtsiiṉ me, ni zha rquia zdoo Dios zha ne nacd zha Israel rbedz me zho ye zho rzëëb xnëz me.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Xtselaa bio Pabl ga grop me Bernabé, blëz zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.