Atos 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guiedz Cesarea, ga no ti meṉ lë Cornel, rnabey me lo ti partid meṉguiib lë partid Italian.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Zigtaa mew, zigtaa grë meṉlidz mew, dib zdoo zho rliladz zho Dios, noxco zho mban zho zigne racladz Dios. Tibaque nonab zho lo Dios, ni nroob ncuaaṉe rgad zho lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tib dze, bdzele dzew tibaque zeeṉe goṉ me laa ti xanjl Dios bdziṉ zaatne zo me, bredzlë anjl co me.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Dze rwi me lo anjl co, rdzieb me laa me pquiab. Dzigo rëbchaa anjl co lo me:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Zeeṉe laa anjl co zey, dzigo bredz me chop zha ne quia dziin lidz me, ni bredz me ti zhaguiib ne nacgrë zhaguiib ne zopaa gax lo me; dib zdoo zhaguiib co rliladz zho Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Blozhse bzodiidz me lo gza zha co zha bzhaac me, dzigo laa me pxeeḻ zho ziexi zho Pedr Jop.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Dios nozodiidznie me, tibaque zeeṉe goṉ me laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap nëza laaw bdziṉ lo me.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Grë lose ma no lo lar co, ga no ma ne rzë gza tap ni, no grë ma ne rzë zigne rzë meeḻ, ni no grë ma ne rsiibe.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Horco bin me ti tsi meṉ co, rëb lo me:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pquiab me rëb me:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Rëbchaa meṉ co lo Pedr:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Blulo lar co tib, bluloquew stib, laa zeeṉe bioṉtaa goṉ mew dzigo laaw biire bzoquia nëz gbaa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Lëëtaaque laa Pedr no zhgab dieṉ pe nacne sca goṉ me lar co, laa zha ne pxeeḻ Cornel ga bdziṉ ro yu ne rbëz me ga,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 rnabdiidz zho me.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Zhgab co no Pedr, zeeṉe rëb Espíritu Sant lo Pedr:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Biet, bnee lo zho. Ib peet tsienied guic luu güeynaḻ zhits zho, sac naa bnabey ziaad-xi zho luu.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dzigo laa Pedr biet ga, bdziṉ me lo zha ne pxeeḻ Cornel ga, rëb me lo zho:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Pquiab zho rëb zho:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dzigo bredz Pedr zho bded zho nëz leṉ yu; ga biaaṉ zho wdze co. Biiniraa liu zienie zho me, ye palal zha Jop, zha ne rliladz Jesús zienaḻ zhits me.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Dze ne rac chop ngbidz briee zho Jop, laa zho bdziṉ Cesarea. Laa Cornel bredzle grë meṉlidz me, grë zha ne ndzieeldiidz me; ndal nac zha ne ndxienie me lidz me, quiambëz me Pedr.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Zeeṉe laa Pedr bdziṉ, briee me güeydzieelo me Pedr, pquiitsgzhib me lo Pedr naṉ me niuṉ me Pedr zigne riegaṉ me Dios.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Dzigo bliso Pedr me, rëb Pedr lo me:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Dzigo laa meṉguiib co guso ga. Nozodiidz zho laa zho bzëëb leṉ yu. Zeeṉe bdziṉ zho zaatne ndxie grë miech co,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 psilo Pedr bnee me lo zho, rëb me:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Gacxe waa, zigne gocnaṉ naa laa to rbedz naa, ziaḻnaḻgazh naa zhits zha ne pxeeḻ to. Nana sca, goḻnë dieṉ pe nacne bredz to naa.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Dzigo bzodiidz Cornel zha bzhaac me, rëb me:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 në me: “Gocnaṉ gaṉle grëse miṉe rnab luu lo Dios ron mew, ni raṉ me grëtaa yudar ne squi quiayuṉ luu lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr. Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Sca nagoṉ në meṉ co lo naa, nacne bnabey naa biaad-xi zho luu; ni xquizhgaa luu ne laa luu ziaad. Dios zobwi gaṉle, grëse no laa no ndxie nu par yquiaadiag no miṉe bnabey me luu gnë luu lo no.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Dzigo rëbchaa Pedr:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Sinque grëse miech lo guidzliu, teḻ pa guiedztaa nac zho, rcaania me zho totsaque ron zho miṉe rnabey me, ni rioxco zho zaacse rban zho.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 — ausente —
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ni naṉaxe to gaṉle, bdeed Dios poder lo Jesús, pxeeḻ me Espíritu Sant gocnie Jesús. Zaatne bdedtaa Jesús, pquia zdoo me miech, grë zha ne nosacsi meṉdox psilaa me zho ladznia ma; sacne nli Dios nacnie me.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 No ne nac no zha ne bzianie me, grop lo no bdziaṉ no grëtaa milagr ne beeṉ me, zigtaa Jerusaléna zigtagaa dib Judéw. Jerusalénpaa ga beet zho me pquiaa zho me lo cruz,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 per zeeṉe goc tsoṉ ngbidza laa Dios bleeban me, ni bneedz Dios diidz biire bdziaṉ no me.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Led grëdraa miech goṉ me, loxaque nose bdziaṉ me; sac ib Dios bzooblo no dziaṉ no grë dziin ne beeṉ me. Haxta bdioownie no me, bdionie no me,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ni pxeeḻ me no gnee no lo miech gacnaṉ zho gaṉle laa Dios bzo me, me guṉ guieḻwxtis gaḻ dze ne laa Dios cuedz grëse miech, zigtaa zha guta zigtagaa zha mbana.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Me ga bzeet grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rnee zho: “Grëse zha ne gliladz cho nac me, silaa Dios zho lo doḻ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Laa Pedr bii quianeeque, zeeṉe laa grë zha ne noquiaadiag ga bgaa guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant lo zho.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Dzigo rëbchaa Pedr:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dzigo bnabey Pedr brobnis zho, laa zho bzëëb xnëz Jesús.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.