Atos 10
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Guiedz Cesarea, ga no ti meṉ lë Cornel, rnabey me lo ti partid meṉguiib lë partid Italian.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Zigtaa mew, zigtaa grë meṉlidz mew, dib zdoo zho rliladz zho Dios, noxco zho mban zho zigne racladz Dios. Tibaque nonab zho lo Dios, ni nroob ncuaaṉe rgad zho lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tib dze, bdzele dzew tibaque zeeṉe goṉ me laa ti xanjl Dios bdziṉ zaatne zo me, bredzlë anjl co me.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Dze rwi me lo anjl co, rdzieb me laa me pquiab. Dzigo rëbchaa anjl co lo me:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Zeeṉe laa anjl co zey, dzigo bredz me chop zha ne quia dziin lidz me, ni bredz me ti zhaguiib ne nacgrë zhaguiib ne zopaa gax lo me; dib zdoo zhaguiib co rliladz zho Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Blozhse bzodiidz me lo gza zha co zha bzhaac me, dzigo laa me pxeeḻ zho ziexi zho Pedr Jop.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Dios nozodiidznie me, tibaque zeeṉe goṉ me laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap nëza laaw bdziṉ lo me.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Grë lose ma no lo lar co, ga no ma ne rzë gza tap ni, no grë ma ne rzë zigne rzë meeḻ, ni no grë ma ne rsiibe.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Horco bin me ti tsi meṉ co, rëb lo me:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pquiab me rëb me:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Rëbchaa meṉ co lo Pedr:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Blulo lar co tib, bluloquew stib, laa zeeṉe bioṉtaa goṉ mew dzigo laaw biire bzoquia nëz gbaa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Lëëtaaque laa Pedr no zhgab dieṉ pe nacne sca goṉ me lar co, laa zha ne pxeeḻ Cornel ga bdziṉ ro yu ne rbëz me ga,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 rnabdiidz zho me.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Zhgab co no Pedr, zeeṉe rëb Espíritu Sant lo Pedr:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Biet, bnee lo zho. Ib peet tsienied guic luu güeynaḻ zhits zho, sac naa bnabey ziaad-xi zho luu.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dzigo laa Pedr biet ga, bdziṉ me lo zha ne pxeeḻ Cornel ga, rëb me lo zho:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Pquiab zho rëb zho:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dzigo bredz Pedr zho bded zho nëz leṉ yu; ga biaaṉ zho wdze co. Biiniraa liu zienie zho me, ye palal zha Jop, zha ne rliladz Jesús zienaḻ zhits me.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Dze ne rac chop ngbidz briee zho Jop, laa zho bdziṉ Cesarea. Laa Cornel bredzle grë meṉlidz me, grë zha ne ndzieeldiidz me; ndal nac zha ne ndxienie me lidz me, quiambëz me Pedr.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Zeeṉe laa Pedr bdziṉ, briee me güeydzieelo me Pedr, pquiitsgzhib me lo Pedr naṉ me niuṉ me Pedr zigne riegaṉ me Dios.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dzigo bliso Pedr me, rëb Pedr lo me:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Dzigo laa meṉguiib co guso ga. Nozodiidz zho laa zho bzëëb leṉ yu. Zeeṉe bdziṉ zho zaatne ndxie grë miech co,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 psilo Pedr bnee me lo zho, rëb me:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Gacxe waa, zigne gocnaṉ naa laa to rbedz naa, ziaḻnaḻgazh naa zhits zha ne pxeeḻ to. Nana sca, goḻnë dieṉ pe nacne bredz to naa.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Dzigo bzodiidz Cornel zha bzhaac me, rëb me:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 në me: “Gocnaṉ gaṉle grëse miṉe rnab luu lo Dios ron mew, ni raṉ me grëtaa yudar ne squi quiayuṉ luu lo grë zha ne guieṉd pe yquiin.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Gacxe waa, laa naa ziaḻnie diidz lo luu: pxeeḻ bla zha ne tsie guiedz Jop tsiexi zho ti meṉ ne lë Simón Pedr. Gax zaatne nac ro nisdoo, ga no ti meṉ lëque Simón, rcuudz me grë guid ma; lidz meṉ co ga rbëz me; ga tsieguib zho me.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sca nagoṉ në meṉ co lo naa, nacne bnabey naa biaad-xi zho luu; ni xquizhgaa luu ne laa luu ziaad. Dios zobwi gaṉle, grëse no laa no ndxie nu par yquiaadiag no miṉe bnabey me luu gnë luu lo no.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Dzigo rëbchaa Pedr:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sinque grëse miech lo guidzliu, teḻ pa guiedztaa nac zho, rcaania me zho totsaque ron zho miṉe rnabey me, ni rioxco zho zaacse rban zho.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 — ausente —
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ni naṉaxe to gaṉle, bdeed Dios poder lo Jesús, pxeeḻ me Espíritu Sant gocnie Jesús. Zaatne bdedtaa Jesús, pquia zdoo me miech, grë zha ne nosacsi meṉdox psilaa me zho ladznia ma; sacne nli Dios nacnie me.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 No ne nac no zha ne bzianie me, grop lo no bdziaṉ no grëtaa milagr ne beeṉ me, zigtaa Jerusaléna zigtagaa dib Judéw. Jerusalénpaa ga beet zho me pquiaa zho me lo cruz,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 per zeeṉe goc tsoṉ ngbidza laa Dios bleeban me, ni bneedz Dios diidz biire bdziaṉ no me.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Led grëdraa miech goṉ me, loxaque nose bdziaṉ me; sac ib Dios bzooblo no dziaṉ no grë dziin ne beeṉ me. Haxta bdioownie no me, bdionie no me,
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ni pxeeḻ me no gnee no lo miech gacnaṉ zho gaṉle laa Dios bzo me, me guṉ guieḻwxtis gaḻ dze ne laa Dios cuedz grëse miech, zigtaa zha guta zigtagaa zha mbana.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me ga bzeet grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rnee zho: “Grëse zha ne gliladz cho nac me, silaa Dios zho lo doḻ.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Laa Pedr bii quianeeque, zeeṉe laa grë zha ne noquiaadiag ga bgaa guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant lo zho.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Dzigo rëbchaa Pedr:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dzigo bnabey Pedr brobnis zho, laa zho bzëëb xnëz Jesús.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.