Apocalipse 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zeeṉe blozh ga, bin naa zëëb ndal tsi meṉ co nëz gbaa, rlu miech guizhiuw, nguiedz rnee zho:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 sac goṉ mesi ruṉ me guieḻwxtis zigne no gaca.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Blozh ga, biire bin naa tsi zho, rnee zho:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Horco laa gza gaḻptap meṉgol co, ni gza tap bult mban co pquiitsgzhib lo Dios lo xcan ne zob me ga, haxta bzooblo zho lo liu, beeṉnon zho me, rnee zho: “¡Nliw! ¡Luuse nac meṉ ne ndzon!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Zëëbaque stib tsi meṉ co zaatne nac lo xcan co, rnee me:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Dzigo wbiire bin naa tsi grë miech guizhiu co nëz gbaa, rio bi zëëb tsi zho, pale zeeṉe rio bi nisdoo, zeeṉe riogaa bi rnee grë nguzidox, rnee zho:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Goḻgotsaa gley ne, goḻgotsaa dziuuṉnon ne me,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Masaque rlu zho zig tib ndzoop ne ctsieelnia,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Dzigo rneechaa anjl ne sca broṉ quie co lo nis:
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Horco pquiitsgzhib naa lo anjl co ni naa guṉnon naa me, per bzhiguieḻd me.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Dzigo hor co goṉ naa bzhial zhan gbaa, ga brieequia tib meṉ co zob me lad tib guay nquits, zëëb diidz niapse diidzli rnee me, sac ruṉ me guieḻwxtis zigne no gaca, ni rdiḻnie me zha ne rieguiaḻ tiḻnie me.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Masaque rbebel bziaalo me, nzian xcuaa coron zob guic me, ni quia stib lë me quia me, loxaque mese naṉ dieṉ zha nac lë co me.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Rnadraa xab me di ren, lëë me ga rnee zho: Xtiidz Dios.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ndal grë meṉguiib ne no gbaa naḻ zhits me, ye zho niapse guay nquits zob zho; niapse lar niazh nacw zho, iṉe nquitsbie rna grë lar co.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Rlu choot grieelod gacndaan lo me, masaque zob tib spad lots ro me, laa me nzobro spad co parne tiḻnie me grë guiedz ne gacntseeb lo me. Masaque me gnabey grëse guiedz, ndip gac xtiidz me, ni tib choot quiitsd miṉe gnabey me; zeeṉe laa me guṉquizh miech grë xquieḻntseeb zho, cxeeḻ me zhian ne csiaab Dios ygaa zho, zuṉ me zho zigne ruṉ miech uv zeeṉe rzëëni zhow.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Lad lar ne nacw me ga, ni tib cho cor me, ga quia cho nac me, rneew: “LËË MEṈ RII NONRAA LO GRËSE ZHA NON, ME RNABEY LO GRËSE ZHA NE RNABEY.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Blozh ga goṉ naa zo tib anjl lo ngbidz, nguiedz zëëb tsi me rbedz me grëse maxiiḻ ne row grë magut, rnee me:
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Goḻtë zeeṉa gow to grë zha ne rnabey grë guiedz, grë zha ne rnabey lo meṉguiib, grë zhaguiib ne zëëb diidz nac zha valor; goḻtë gow to grë guay, gow to grë zha ne rzob lad ma. Goḻtë gow to grëse miech, zigtaa zha ne ruṉcuṉzhoo miech dziina, zigtagaa zha ne choot rnabeyda, zigtaa grë zha ne nac zha nona, zigtagaa grë zha wina.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Dzigo goṉ naa ma nroob ne brieequia lo nisdoo ga, ma ne scataa ntseeb rlu ga, psilo ma ptop ma grëse zha ne rnabey grë guiedz ne ndxie lo guidzliu. Pcaalsa zho grë xmeṉguiib zho, zha guizhiuw, laa zho briee zietiḻnie zho meṉ ne zob lad guay nquits co grë xmeṉguiib me.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lo diḻ co, ga bgaa ma nroob co, ni bgaa zha ne pteed xtiidz ma lo miech; zha ne scataa squi zo ma beeṉ zho grë milagr co pquidie zho miech, bio guic zho bio zho xbey ma, ni beeṉnon zho mdio ne rlu zig rlu ma ga. Zigtaa maw, zigtaa zha ne pteed xtiidz ma ga, nguia mban zho laa zho biab tib lo guidox zaatne noyec zufr.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Laa grëraa zha ne scataa gocnie ma ga, grëse zho gut lo spad ne nzobro meṉ ne zob lad guay nquits co, hor co bdziṉbe grëse maxiiḻ ne row magut, güeytow ma grëse ngutoo co haxta biel ma.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.