2 Coríntios 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Bets, bzian, laa no gzodiidz lo to gaṉle pa lotaa quiayacnieṉ Dios grë zha ne ngab lo Jesús nëz Macedon nu.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nli nroob grë guieḻnë ne quiayaṉ zho, per nguieeḻ rac zho. Leṉ dze ne bded nu beeṉlo zho tib gon, niicle ne zhis ncuaaṉe rap zho, per nroob gon ne beeṉlo zho.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Laa naa rnew lo to, sac naazhal goṉa. Ne nligaa, dib zdoo zho bleeladz zho grë ncuaaṉe bloogon zho; ncuaaṉe rgaataa lo zho laa zho bdeeda.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Dzigo bnab zho lo no gdeed no diidz ye xgon zho guey lo grë zha ne nacgrë ne, zha ne guieṉd pe yquiin.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ni lëdsew ga, bzee zdoo no zeeṉe bdzioṉ no blozhse psaṉ zho zho ladznia Dios, laa zho wbig lo no në zho, miṉe csiaabtaa Dios guic no gnabey no zho, zuṉ zhow. Ni lalnu goṉ güeynied guic no guṉ zho grëtaa miṉ rii.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Niina ne bdzioṉ no znutaa biabgan zho nëz rii noyuṉlo zho gon rii, nacne rdzieets no lo Tit siguieḻ me guiaad me nëz lo to i stib; zeeṉa lozh guṉlo to gon ne bnabeyle me to i quiayuṉlo to.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Rdziuuṉbey no to: dib zdoo to rnalo to Dios, zha niini nac to, rieṉ to zha gnee to Xtiidz Dios lo miech, nguieeḻ rac to ruṉ to xtsiiṉ me, ni pseed to rleynie to samiech to. Nana sca, zig nac gon rii, scaque dib zdoo to goḻtsoxco goḻguṉlow.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Laa naa bzet lo to nu zha beeṉ zha Macedon, per guiabde to bod nonabey naa to scapaa guṉ to. Sinque laa naa bzeta lo to, zeeṉa gacnaṉ to gaṉle ye zha co pquiabladz bdeed gon co. Nu nagoṉ rdeeda diidz glu to ne nli rleynie to grëraa zha ne nacgrë ne, led loxaque diidzdsew.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Goḻwi gaṉle, zig nac Jesús pa lotaa noxco me ne. Niicle ne me naccheṉ grëtaa ncuaaṉe no, per bdeed me diidz goc me zig tib zha ne peet rapd; ga bgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne rap me. Laa me beeṉ miṉ co sacne rleynie me ne.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Wena, tebaa tsoxco to lozh guṉlo to gon qui. Goḻsoladz gaṉle, topaa psilo bleebey gaclow wdibiz ga, iṉe nguieeḻ rac to psilo to.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nana sca, zigne psilo to hor co, scaquegaa niina nguieeḻ goḻgac goḻsiaaḻ lo dziin co. Goḻquiabladz teḻ palaltaa ncuaaṉe rgaa lo to tib tib to, dib zdoo to goḻdeeda;
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 sac zeeṉe dib zdoo miech rquiabladz zho cogon zho, teḻ palaltaa miṉe ygaa lo zho, scaania Diosa. Naṉle me palal ncuaaṉe rgaa lo tib tib miech, gnabd me ncuaaṉe ni quianied zho.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Sac nacda ne ygad to grëse ncuaaṉe rap to lo stib zho, lozh ga guiaaṉmban to; laa zha yquianie grësew.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Led scada. Laa miṉ rii rac, zeeṉa grëse ne lalga ncuaaṉe yquianie ne. Niina ne rgaaw lo to, goḻdeed palala yquiin grë zha ne rapd nrooba; zdziṉgaa dze na pe guṉfalt lo to, dzigo laa zho gneedz teḻ pe nacgaa ncuaaṉe quianiede to. Sca none dziuuṉlsa ne xyudar zha ne nacgrë ne, zeeṉa zig rne naa ga: lalga ncuaaṉe yquianie ne.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Goḻsoladz gaṉle, znu rnee lo Xtiidz Dios: “Zha ne ptop nrooba, beeṉda sobr lo zho; niicle beeṉfaltegaaw lo zha ne ptop zhisa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Xquizh Dios psiaab me guic Tit, zigne rzacaque naa to scaque rzac me to; tibaque nonie to guic no.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Zeeṉe bnab naa lo me siguieḻ me guiaad me lo to i, bzhiguieḻga me; ni nolegaa guic me guiaad me, sac ne nligaa racladz me guiaadso me lo to stib.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nëz rii, no tib bets ne, nroob yudar quiayuṉ me nogaaz Xtiidz Dios lo miech; zaatne rcaalsataa zha ne no xnëz Dios nu, grëse zho ruṉbey me, tib meṉ nziuu nac me lo zho. Me gacgrop Tit, niina ne laa no cxeeḻ Tit lo to i;
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 ni meque bzooblo zho, sënaḻ zhits no zeeṉe guiosaṉ no gon rii. Nozhal guiosaṉa, sac ne nligaa dib zdoo no noxco no zha gac xyudar grë zha ne guieṉd pe yquiin. Nu rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios, sac me quiayacnieṉ ne ne laa dziin rii noyac.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Gza no bets co guio, zeeṉa gzadoḻd zdoo miech guiab zho nend zha lega zhieeṉ no palal gon rii, sac goṉ nligaa nroob naca.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Dios zobwi gaṉle mbe lo no, ni racladz no ye miech gaṉ zho gaṉle ne nli zha legal nac no. Miṉ co nagoṉ, nacne sca guio no gza no.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Rdziuuṉbey no stib bets ne nu, rdziaṉ no nli dib zdoo me rleynie me Dios. Niina ne laa grop zha co guiaad i, ye me guiaadnaḻ zhits zho. Rley me ne laa me guiaadgaṉ to i, sac ziyon me ye to noxco gacnie to zha ne nacgrë ne.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Teḻ naṉd new cho gnabdiidz lo to dieṉ cho nac Tit, goḻguiab lo zho tipse nac no grop no me, xyudar naa noyuṉ me quiaseed no to. Ni teḻ gnabdiidz zho cho nac schop zha ne ziaadnaḻ zhits me i, dzigo goḻguiab grë zha ne ne no nëz rii pxeeḻ zho, dib zdoo zho noxco zho mban zho zigne rdziladz Dios.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Goḻguieṉ sca, gza zho zigne ziaad zho lo to i, niowse goḻcuëzlo zho. Goḻlu gaṉle ne nli dib zdoo to rleynie to zho, zigne rleynieque to naa; zeeṉa gacnaṉ grëraa zha ne nacgrë ne nli miṉe rnee no zeeṉe rzodiidz no lo zho zha nac to.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.