2 Coríntios 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bets, bzian, laa no gzodiidz lo to gaṉle pa lotaa quiayacnieṉ Dios grë zha ne ngab lo Jesús nëz Macedon nu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Nli nroob grë guieḻnë ne quiayaṉ zho, per nguieeḻ rac zho. Leṉ dze ne bded nu beeṉlo zho tib gon, niicle ne zhis ncuaaṉe rap zho, per nroob gon ne beeṉlo zho.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Laa naa rnew lo to, sac naazhal goṉa. Ne nligaa, dib zdoo zho bleeladz zho grë ncuaaṉe bloogon zho; ncuaaṉe rgaataa lo zho laa zho bdeeda.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Dzigo bnab zho lo no gdeed no diidz ye xgon zho guey lo grë zha ne nacgrë ne, zha ne guieṉd pe yquiin.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ni lëdsew ga, bzee zdoo no zeeṉe bdzioṉ no blozhse psaṉ zho zho ladznia Dios, laa zho wbig lo no në zho, miṉe csiaabtaa Dios guic no gnabey no zho, zuṉ zhow. Ni lalnu goṉ güeynied guic no guṉ zho grëtaa miṉ rii.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Niina ne bdzioṉ no znutaa biabgan zho nëz rii noyuṉlo zho gon rii, nacne rdzieets no lo Tit siguieḻ me guiaad me nëz lo to i stib; zeeṉa lozh guṉlo to gon ne bnabeyle me to i quiayuṉlo to.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Rdziuuṉbey no to: dib zdoo to rnalo to Dios, zha niini nac to, rieṉ to zha gnee to Xtiidz Dios lo miech, nguieeḻ rac to ruṉ to xtsiiṉ me, ni pseed to rleynie to samiech to. Nana sca, zig nac gon rii, scaque dib zdoo to goḻtsoxco goḻguṉlow.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Laa naa bzet lo to nu zha beeṉ zha Macedon, per guiabde to bod nonabey naa to scapaa guṉ to. Sinque laa naa bzeta lo to, zeeṉa gacnaṉ to gaṉle ye zha co pquiabladz bdeed gon co. Nu nagoṉ rdeeda diidz glu to ne nli rleynie to grëraa zha ne nacgrë ne, led loxaque diidzdsew.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Goḻwi gaṉle, zig nac Jesús pa lotaa noxco me ne. Niicle ne me naccheṉ grëtaa ncuaaṉe no, per bdeed me diidz goc me zig tib zha ne peet rapd; ga bgaa ne grëtaa guieḻnzaac ne rap me. Laa me beeṉ miṉ co sacne rleynie me ne.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Wena, tebaa tsoxco to lozh guṉlo to gon qui. Goḻsoladz gaṉle, topaa psilo bleebey gaclow wdibiz ga, iṉe nguieeḻ rac to psilo to.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nana sca, zigne psilo to hor co, scaquegaa niina nguieeḻ goḻgac goḻsiaaḻ lo dziin co. Goḻquiabladz teḻ palaltaa ncuaaṉe rgaa lo to tib tib to, dib zdoo to goḻdeeda;
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 sac zeeṉe dib zdoo miech rquiabladz zho cogon zho, teḻ palaltaa miṉe ygaa lo zho, scaania Diosa. Naṉle me palal ncuaaṉe rgaa lo tib tib miech, gnabd me ncuaaṉe ni quianied zho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Sac nacda ne ygad to grëse ncuaaṉe rap to lo stib zho, lozh ga guiaaṉmban to; laa zha yquianie grësew.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Led scada. Laa miṉ rii rac, zeeṉa grëse ne lalga ncuaaṉe yquianie ne. Niina ne rgaaw lo to, goḻdeed palala yquiin grë zha ne rapd nrooba; zdziṉgaa dze na pe guṉfalt lo to, dzigo laa zho gneedz teḻ pe nacgaa ncuaaṉe quianiede to. Sca none dziuuṉlsa ne xyudar zha ne nacgrë ne, zeeṉa zig rne naa ga: lalga ncuaaṉe yquianie ne.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Goḻsoladz gaṉle, znu rnee lo Xtiidz Dios: “Zha ne ptop nrooba, beeṉda sobr lo zho; niicle beeṉfaltegaaw lo zha ne ptop zhisa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Xquizh Dios psiaab me guic Tit, zigne rzacaque naa to scaque rzac me to; tibaque nonie to guic no.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Zeeṉe bnab naa lo me siguieḻ me guiaad me lo to i, bzhiguieḻga me; ni nolegaa guic me guiaad me, sac ne nligaa racladz me guiaadso me lo to stib.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nëz rii, no tib bets ne, nroob yudar quiayuṉ me nogaaz Xtiidz Dios lo miech; zaatne rcaalsataa zha ne no xnëz Dios nu, grëse zho ruṉbey me, tib meṉ nziuu nac me lo zho. Me gacgrop Tit, niina ne laa no cxeeḻ Tit lo to i;
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ni meque bzooblo zho, sënaḻ zhits no zeeṉe guiosaṉ no gon rii. Nozhal guiosaṉa, sac ne nligaa dib zdoo no noxco no zha gac xyudar grë zha ne guieṉd pe yquiin. Nu rlu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Dios, sac me quiayacnieṉ ne ne laa dziin rii noyac.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Gza no bets co guio, zeeṉa gzadoḻd zdoo miech guiab zho nend zha lega zhieeṉ no palal gon rii, sac goṉ nligaa nroob naca.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Dios zobwi gaṉle mbe lo no, ni racladz no ye miech gaṉ zho gaṉle ne nli zha legal nac no. Miṉ co nagoṉ, nacne sca guio no gza no.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Rdziuuṉbey no stib bets ne nu, rdziaṉ no nli dib zdoo me rleynie me Dios. Niina ne laa grop zha co guiaad i, ye me guiaadnaḻ zhits zho. Rley me ne laa me guiaadgaṉ to i, sac ziyon me ye to noxco gacnie to zha ne nacgrë ne.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Teḻ naṉd new cho gnabdiidz lo to dieṉ cho nac Tit, goḻguiab lo zho tipse nac no grop no me, xyudar naa noyuṉ me quiaseed no to. Ni teḻ gnabdiidz zho cho nac schop zha ne ziaadnaḻ zhits me i, dzigo goḻguiab grë zha ne ne no nëz rii pxeeḻ zho, dib zdoo zho noxco zho mban zho zigne rdziladz Dios.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Goḻguieṉ sca, gza zho zigne ziaad zho lo to i, niowse goḻcuëzlo zho. Goḻlu gaṉle ne nli dib zdoo to rleynie to zho, zigne rleynieque to naa; zeeṉa gacnaṉ grëraa zha ne nacgrë ne nli miṉe rnee no zeeṉe rzodiidz no lo zho zha nac to.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.