2 Coríntios 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ndioṉ ne gaṉle, zeeṉe laa xcuerp rii ne nitlo, laa Dios gneedz stib miṉe gdziṉdraa dze nitlo. Masaque nacse xcuerp rii ne zig nac tib yu guizh win ne rbëz miech lo wgaa; saṉgue cuerp ne gneedz me lo ne, rrieequia naca zig tib yu ne gbiaazpaa ne gbaa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 ¡Blactaa guieḻnë ne rdieed ne niina ne rdziaap ne cuerp rii! Gacxe waa, quiambiaaznë ne gdziṉ dze ne gneedz me stib cuerp co.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Sac goṉ, led niapdse espíritu gdziṉ ga, sinque none gapa cuerp.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ne nligaa, niina ne mbannie ne cuerp rii, zeeṉe në nodieed ne, rziaac ne tebaa laa ne mbanniele stib cuerp co. Per par ygaa ne cuerp cub co, ible none guet ne. Per zienied guic ne sca, sinque laa ne racladz zhits cuerp riise tsie cuerp co, zig nacse ne niina ygaa ne guieḻmban ndzon co. Sca rziaac ne, sac choot rdziladzd guet.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Dioszhal bzo ne ygaa ne miṉ co, ni ible zaca, sac goṉ laa me pxeeḻle Espíritu Sant nacnie ne.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Teḻ no, miṉ co nagoṉ quiambiaaz no; ndioṉle no laga mbannie no cuerp rii, grieelod ygaa no miṉ co, grieelod gdziiṉ no zaatne no Jesús.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nli rdziaṉd now niina, per dib zdoo no rliladz no ib laaw none gac.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Gacxe waa, haxta nley rac zdoo no quiambiaaz no gdziṉ dze co; rziaac no tebaa laa no brieele leṉ cuerp rii, zeeṉa guiobannie no Jesús.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Miṉ co nagoṉ, tibaque noxco no gac no zigne rdziladz me, zigtaa niina ne no no lo guidzliu riiw, zigtagaa zeeṉe gdziiṉ no lo mew.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Sac goṉ, grëse ne zdziṉ dze ne laa ne gacredz lo me zaatne guṉ me guieḻwxtis. Grëse ne ne nac ne miech, teḻ zha mban ne niina ne rdziaap ne cuerp rii: zigtaa zha ne zaacse mbana, zigtagaa zha ne teḻ zhataa mbana, ga ygaa ne miṉe guioguiaḻ ne tib tib ne.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Miṉ rii nagoṉ nonie guic no, gacxe waa noxco no nonee no lo miech zha nac Xtiidz Dios. Ni me naṉ gaṉle dib zdoo no nodziuuṉ no dziin rii, ni racladz naa guieṉ to gaṉle sca nac no.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Grë miṉe blozh bne naa nu, zig bnele naa ga: nacda par dziuuṉnon no no. Laa no rnee grë miṉ rii, zeeṉa guieṉpaa to gaṉle cho nac no; ni scagaa, guieṉ to zha ctsire to lo xtiidz grë zha ne squi riaad i rlozhd gacniats zho. Teḻ zha, laglaase rlu zho miech wen nac zho.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nligaa, dib zdoo no noxco no xtsiiṉ Dios, laa miech masaque rzac zho riotsle guic no. Nana niicle teḻ riotsgaaw, per xtsiiṉ Dios nodziuuṉ no. Saṉgue no, ndioṉpaa no riotsd guic no; laa no rdziuuṉ grë miṉ rii, sacne noxco no cseed to Xtiidz me.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Laa no nodziuuṉ dziin rii, sacne rleynie no Jesús, maase teḻ zhataa rzac miecha.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Gacxe nagoṉ waa, grëse zha ne rzëëb xnëz me, nodraa gban zho zigne notaa guic zho, sinque laa zho none tsoxco gban zho zigne rdziladz me; guieṉ zho gaṉle, me gut bdiizh me xtoḻ zho (ni brieeban me), par ygaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Gotsaa guieṉ sca, zha ne nole xnëz Dios, ziaacd ne zho zig rzac grëraa miech zho, rzac zho peet nond zho. Teḻ naa glo sca bzhaac naa Jesús, masaque bzob naa choḻze miech nac me; saṉgue niina, ndioṉpaa ne gaṉle cho nac me.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Sac goṉ, grëse zha ne ne nlipaa dib zdoo rliladz Jesús, stible miech nac zho. Grëse teḻ zha goc zho glo, laa miṉ co bdedle. ¡Ncuble nac lo xquieḻmban zho!
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ni loxaque Diosse goṉ zrieelo sca guṉncub miech. Sac goṉ, me pxeeḻ Xpëëd me Jesús biaadtizh grëse xtoḻ ne, laa ne biaaṉwen lo me. Ni scagaa niina, me bzo no znu quiaseed no miech, zeeṉa gacnaṉ zho zha grieelo guiaaṉwen zho lo me.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Znu goṉ naca: Laa Dios nodeed diidz niina guiaaṉwen miech lo me, guṉquizhd me zho teḻ pe nactaa xtoḻ zho, totsaque gliladz zho cho nac Jesús. Miṉ rii nagoṉ bzo me no nonee no lo miech.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Goḻgaṉ sca gaṉle, xmandad Jesús nac no. Me zobwi gaṉle laa no rnab lo to niina: ¡Goḻguiaaṉwen lo Dios! Goḻguieṉ gaṉle, rrieequia goṉ Dioszhal rso diidz rii lo to.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Sac goṉ, Dios bzo Jesús bgaadz me grëse xtoḻ ne, niicle ne ni tib doḻ rapd me; zeeṉa niina ne laa ne wbig lo me, grieelo ndzinli gban ne, zigne racladz Dios. ¡Masaque Jesús bdiizh grëse xtoḻ ne, psaṉwen me ne lo Dios!
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.