1 Pedro 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Naa nac Pedr, tib zha ne rxeeḻ Jesús nonee Xtiidz Ndzon me lo miech. Laa naa rxeḻ tib guits rii ziaad lo to grëse to ne nac to zha Israel, no to stib ladz beṉ: zig nac nëz Pont, nëz Galás, nëz Capadós, nëz Asia ni nëz Bitin.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Dios meṉ ne nac Pxoz ne, ible me bzooblo to mazd padzeela, sac naṉle me laa to gac xpëëd me. Bdziṉ dze, zeeṉe laa me pxeeḻ Espíritu Sant bleextso to laa to ngab xnëz me, zeeṉa gban to zigne rnabey me, ni lozh csaṉmbe Jesús to; sac ible miṉ co nacne bzhiee xchen me. Dios glu gaṉle pa lotaa noxco me to, zeeṉa peet zhgab ctsebde to.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Xquizh xquieḻnzaac Dios, Pxoz Jesús meṉ ndzon ne rnabey ne, sac goṉ pquia zdoo me ne ptsëë me lo xquieḻmban ne, rrieequia gol ne stib. Xquizh me bleeban me Jesús, sac goṉ ga rlu ib zgaa ne guieḻnzaac nroob ne no diidz gneedz me lo ne,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 guieḻnzaac cosi ncuaaṉe mbe naca, nacda ncuaaṉe nitlo, nacda ncuaaṉe gdzëëlo, ni gbaa ga quianie mew.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ne squi dib zdoo to rnalo to me niina, gane quianap me to con grëtaa poder ne rap me, parne ygaa to guieḻnzaac co. Zeeṉe laa dze co gdziṉ, zaṉlo to gaṉle zeeṉe laa me ycaania to.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Gacxe waa iṉe nley goḻgac. Nli zaṉ to grë pe guieḻnë, per ncuaaṉe tib rded ga.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Ib none gaṉ to grë guieḻnë, parne ga glu dieṉ pe nli dib zdoo to rnalo to Dios. Zig nac guiib or, parne glu dieṉ pe nli ora, none teda lo gui; scaquegaa to, none gaṉ to guieḻnë parne glu to nli dib zdoo to rnalo to Dios; ni zig nac or, ncuaaṉe rnitlo ga. Grëse zha ne tibaque gnalo me, niicle mazdraa guieḻnë ne gaṉ zho, gaḻ dze ne guiaad Jesús stib, iṉe zuṉnon Jesús zho, saṉglaa me zho, zley me gaṉ me zho, sac blu zho nli dib zdoo zho rnalo zho me.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Me i squitaa rleynie to, me i squitaa rnalo to, niicle ne goṉde to me, niicle ne raṉde to me. Tib guieḻbley nrooba lo to, tib guieḻbley ndzona, nacda ncuaaṉe grieelo gnee to zha naca;
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 sac goṉ, ne squi dib zdoo to rnalo to me, ib scaania me to.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Grë zha ne biadteed Xtiidz Dios lo miech padzeela, bzeet zho laa Dios glu gaṉle pa lotaa noxco me ne, laa me csilaa ne lo doḻ; per ib bieṉd zho dieṉ zhapaa guṉ me.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Zeeṉe bdeed zhiEspíritu Jesús guieḻbiini lo zho bzeet zho ne ib laa Dios cxeeḻ me, pe nac guieḻnë ne ted me, ni pe nac guieḻndzon ne guiaadnie me; gocladz zho niacnaṉ zho dieṉ cho nac meṉ co, pa hor gac miṉ co.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nacne blu Dios lo zho gocnaṉ zho nacda ncuaaṉe gac leṉ dze co, sinque haxta nele ygaa dziaṉa. Saṉgue niina, naṉwen to gaṉle laa grë miṉ co gocle, lëë diidz cub co i gocnaṉ to niina, gbaa biet Espíritu Sant bdeed me guieḻbiini lo zha ne biadneew lo to. ¡Ncuaaṉe ndzona, haxta grë anjl racladz tebaa zha gacnaṉraa zho dieṉ zha naca!
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Goḻquix biini xquieḻrien to sca. Tiblique goḻguṉ guic to ne laa to ygaa grëtaa miṉe ral zdoo Dios gneedz me lo to, zeeṉe laa Jesús guiaad stib.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Zig grë mëëd ne ron xtiidz pxoz, sca nguzobdiidz goḻgac lo Dios; guṉdraa to grë ncuaaṉ ndzinlid ne beeṉ to zeeṉe gard guṉbey to me ga.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Goḻtsoxco goḻban zigne racladz me, zeeṉa iṉe mbe guiaaṉ to lo doḻ; sac goṉ teḻ me, meṉ mbe nac me, nacd me meṉ ne rdziguien doḻ.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee: “None guiaaṉmbe to lo doḻ, sac goṉ meṉ mbe nac naa.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Pxoz to nac me, me rnalo to, naṉle to zeeṉe laa me guṉ guieḻwxtis, led yed me cue; miṉe beeṉ tib tib miech, zuṉquizh me zhow. Goḻguieṉ sca, goḻgon xtiidz me gzataa dze ne gbanse to lo guidzliu rii.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Goḻsoladz me blee to lo grë wseed ndzinlid ne psaṉ grë xmeṉgol to; naṉwen to gozh briee to ga; per pquiind me ncuaaṉe rnitlo zig nac pe dimi or, pe dimi plat;
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 sinque laa me pquiin xchen ndzon Jesús. Ren ne bzhiee goc zig tib gon, zigne rgogon miech carner yeeṉ ne mazdraa niow, carner yeeṉ ne mazdraa ndaan parne guiaaṉwen zho lo Dios.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Padzeelale, haxta zeeṉe gard cue guidzliu bzo Dios me gac me gon co, ni nligaa zeeṉe laa dze co bdziṉ laa me biaad, biaadsaṉwen me to lo Dios; laa Dios beeṉ miṉ co sacne rleynie me to.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Gacxe waa, zrieelo dib zdoo to gnalo to Dios, mese none gliladz to. Me nac meṉ ne bleeban Jesús, blu me ne meṉ non nac Jesús.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Ni niina ne laa to mban zigne nac XTiidz Dios, miṉe nac diidzli, laa zdoo to biaaṉmbele lo doḻ; nasi zrieelo gleynie to zha ne nacgrë to. Dib zdoo to sca goḻleynie zho,
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 goḻguieṉ gaṉle, tib guieḻmban cuble rap to niina, rrieequia gol to stib; per nacdraaw zigne gol to glo, sinque lëë guieḻmban qui bgaa to zeeṉe bliladz to Xtiidz Dios, diidz ne rneedz guieḻmban, diidz ne gdziṉd dze nitlo.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Zigne zhobneeque low, zaatne rnee:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 saṉgue Xtiidz Dios, gdziṉd dze ne nitlow.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.