Mateus 22

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bzodiidz Jesús stib cuent lo zho, rëb me:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Grë zha ne rbedz Dios ygab zho xnëz me, none tsoxco zho gon zho miṉe rnee me; sac nenda gdzieelo zho zig bdzieelo zha ne bredz tib rey co nie zho lo zhilni xpëëd me.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ’Tib rey name, ziaadyob ctsieelnia xpëëd me, nzian zha ne bredz me tsie lo lni. Zeeṉe laa dze co bdziṉ, pxeeḻ me zha ne quia dziin lo me zietsedz grë zha ne bredz me lo lni ga, per nëd zho nienaḻ zho.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Wbiire me pxeeḻ me zla zho rëb me: “Goḻtsietsedz zho, goḻguiab, laa guieḻwagw ne yquiin goclole, siguieḻ zho na guiaad zho.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Per ib beeṉcasd zho zha ne pxeeḻ me ga, no zho briee zie lo xcuaa, no zho briee zie zhiwto,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 nogaa zho leḻ bnaaz zho zha co, psacsi zho zho, beet zho zho.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Zeeṉe goṉ me sca beeṉ zho, blëë me, bnabey me grë xmeṉguiib me güey zho güeygut zho grë zha ntseeb ne psacsi xmandad me ga, ni bnabey me bzëëg zho guiedz co.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Blozh ga biire pxeeḻ me zla zho, rëb me: “Laa guieḻwagw rii goclole, miṉe naca goḻtsie tib nëz yu, zha ne gdzieeltaa to, goḻcuedz zho guiaad zho lo lni; sac grë zha ne bredz naa ga niaad, laa zho blule gaṉle rieguiaḻd zho guiaad zho nu.”
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 — ausente —
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ’Dzigo briee zho güey zho, miech ne bdzieeltaa zho, zigtaa zha ndzinliw, zigtaa zha ntseeba, grëse zho bredz zho bdziṉnie zho zho lo lni. Goḻ hor wagw, biodzëse leṉ yu ndxie miech.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Zeeṉe laa rey bzëëb zienee me lo zho, goṉ me lad co no tib zha co nacwxabd zho zigne rieguiaḻ gacwxab zha ne sca rie tib lo guieḻtsieel.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Dzigo rëbchaa me lo zho: “Bets, ¿pe nacne squise luu bzëëb luu nu, bui gaṉle nacwd luu lar ne bneedz zho niacw luu?” ’Dzese zob zho, rdzield zho pe guiab zho lo me. Goṉse me sca rac zho,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 bnabey me zha ne nodziib lo mezh rëb me: “Goḻzobdoo zha rii, goḻxidoo grop nia zho, grop ni zho, goḻcuee zho nu goḻtsieroṉ zho lo ncow nëz ley. ¡Ga nac zaatne rieguiaḻ zho, ga gaṉ zho guieḻnëdox ne no ted zho, goonnë zho, haxta gow lay zho!”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ’Miṉcodaa nagoṉ rac leṉ dze rii ―rëb Jesús―, ndal zha ne racredz sëëb xnëz Dios, per zhis nac zha ne rioxco rzëëb.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Blalaa zha farisé ne ndxie ga güey zho bnediidz zho dieṉ zha guṉgüet zho Jesús cxiṉ me tib diidz, zeeṉa miṉ co yquiaaqui tsiezo zho me lo wxtis.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dzigo pxeeḻ zho bla zha ne nacgrë zho, ni güey zla zha ne racnie Herod gocgza zho. Bdziṉ zho rëb zho lo me: ―Maestro, ndioṉ no niapse diidzli zienaḻ luu, ni scagaa zeeṉe rseed luu miech, rdziebd luu miṉe nac diidzli miṉ co rnee luu lo zho.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Gane niina, racladz no gnë luu dieṉ pe nonguieḻa ga rdeed no dimi ne razh lo rey ne zob Roma, te nonguieḻda ye.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bieṉga me racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe naṉ to na rieṉd naa pe no guic to? Masaque rëb to na lëë, znuse guṉgüet to naa. Goḻneedz tib pes ne rguizh to nu gaṉle. Dzigo bdeed zho tib pes plat lo me.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Blozh ga, rëbchaa me lo zho: ―¿Cho nu, cho lë nu quia lo pes rii?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Pquiab zho rëb zho: ―Lëë rey i, lëë lë me i quia lo qui. Dzigo rëb me lo zho: ―Miṉe rieguiaḻ sca ycaa rey, goḻdeeda lo rey; scaquegaa miṉe rieguiaḻ ycaa Dios, lo Dios goḻdeeda.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Zeeṉe goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zho, bzee zdoo zho, mazd miṉe beeṉ zho laa zho wbichese ga, laa zho zey.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Dze coquew, güey bla zha saducé lo Jesús. Nac zha saducé rliladzd zho zdziṉ dze grieeban miech. Dzigo bdziṉ zho,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 rëb zho lo me: ―Maestro, znu psaṉ Moisés diidz: Teḻne glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui, ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut biaaṉd xpëëd zho. Dzigo ptsieelnia stib bets zho wnaa co.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Blozh ga gutaque zha co, pa së zho nsaṉ mëëd. Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd. Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me,
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 tibaque zeeṉe yeque me laa me gut.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co zeeṉe laa zho grieeban? Sac gza gadzse zho ptsieelnia me.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Pquiab Jesús rëb me lo zho: ―I nagoṉ laa to rxiṉ, miṉe naca rieṉde to zha nac Xtiidz Dios, niicle rliladzde to zrieelo me guṉ me ncuaaṉ ro ne gard gaṉ miech.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sac goṉ zeeṉe gaḻ dze ne laa grë miech grieeban, niicle mguiw niicle wnaaw led yedraa hor co dieṉ cho ctsieelnia zho; sac hor co laa zho gac zig nac grë anjl ne no gbaa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Stiba, ib nli zrieeban meṉgut. Mod raṉde to zha zhobnee zaatne raquiet zeeṉe rëb Dios:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.” Niicle ne gutle gza zha co hor co, per zeeṉe sca bnee Dios gase rlu mban zho no zho lo me; sac teḻ Dios, ¡nacd me xDios meṉgut, sinque xDios zha mban nac me!
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Grë miech ne ndxie ga, zeeṉe goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zha saducé co, rzee zdoo zho.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Grë zha farisé ne ndxie ga, goṉ zho sca psioog Jesús ro grë zha saducé co. Horco biire grë zha farisé co bzodiidz zho stib.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Lad zho no tib maistr ley, dzigo wbig maistr ley co lo Jesús, rëb zho: ―Maestro, lo grë xley Dios, bzhiguieḻ bnë lo naa dieṉ, ¿pa miṉ nac miṉe mazdraa non? Sca rëb zho, sac gocladz zho niuṉgüet zho me.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Pquiab me rëb me lo zho: ―Lëë miṉe mazdraa non nu znu rnee: “Dib zdoo luu, dib xalm luu, dib guieḻbiini ne no guic luu, bleynie Dios, meṉ nroob ne rnabey luu.” Lëëw nac miṉe mazdraa non, ni lëëw glopaa raquiet lo grëse ley.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 No stib miṉe rnee: “Bleynie samiech luu zigne rleynie luu luu.” Ye miṉ rii nona, meraque lala con miṉ glo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Zha ne gban zigne rnabey grop ley rii, lëële grë ley ne psaṉ Moisés ga, lëële grë zhiwseed zha ne biadteed xtiidz Dios ga, zienaḻ zho.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Goṉ Jesús nzian farisé ndxie lo me ga, nacne bnabdiidz me lo zho rëb me: ―¿Zha dieṉ rzac to guiaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios? ¿Cho lo xtii grieequia me? Pquiab zho rëb zho: ―Lo xtii David grieequia me.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe scaw sca? Zha nac waa zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo David bzeet David meṉ co, rëb David me nac meṉ ne rnabey David. Goḻgaṉ gaṉle znu bnee David:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Gase nagoṉ teḻne nli zha xtii David gac Meṉ ne cxeeḻ Dios ga, ¿zha nac dzigo rnee David meṉ co rnabey David?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ni tib zho ib bdzield zho zha ntsire zho lo xtiidz me; desde dze co ni stib zho biazhdraa pe nabdiidz zho lo me.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.