Mateus 22
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARIB
1 Bzodiidz Jesús stib cuent lo zho, rëb me:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Grë zha ne rbedz Dios ygab zho xnëz me, none tsoxco zho gon zho miṉe rnee me; sac nenda gdzieelo zho zig bdzieelo zha ne bredz tib rey co nie zho lo zhilni xpëëd me.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ’Tib rey name, ziaadyob ctsieelnia xpëëd me, nzian zha ne bredz me tsie lo lni. Zeeṉe laa dze co bdziṉ, pxeeḻ me zha ne quia dziin lo me zietsedz grë zha ne bredz me lo lni ga, per nëd zho nienaḻ zho.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wbiire me pxeeḻ me zla zho rëb me: “Goḻtsietsedz zho, goḻguiab, laa guieḻwagw ne yquiin goclole, siguieḻ zho na guiaad zho.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Per ib beeṉcasd zho zha ne pxeeḻ me ga, no zho briee zie lo xcuaa, no zho briee zie zhiwto,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nogaa zho leḻ bnaaz zho zha co, psacsi zho zho, beet zho zho.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Zeeṉe goṉ me sca beeṉ zho, blëë me, bnabey me grë xmeṉguiib me güey zho güeygut zho grë zha ntseeb ne psacsi xmandad me ga, ni bnabey me bzëëg zho guiedz co.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Blozh ga biire pxeeḻ me zla zho, rëb me: “Laa guieḻwagw rii goclole, miṉe naca goḻtsie tib nëz yu, zha ne gdzieeltaa to, goḻcuedz zho guiaad zho lo lni; sac grë zha ne bredz naa ga niaad, laa zho blule gaṉle rieguiaḻd zho guiaad zho nu.”
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 — ausente —
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ’Dzigo briee zho güey zho, miech ne bdzieeltaa zho, zigtaa zha ndzinliw, zigtaa zha ntseeba, grëse zho bredz zho bdziṉnie zho zho lo lni. Goḻ hor wagw, biodzëse leṉ yu ndxie miech.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Zeeṉe laa rey bzëëb zienee me lo zho, goṉ me lad co no tib zha co nacwxabd zho zigne rieguiaḻ gacwxab zha ne sca rie tib lo guieḻtsieel.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Dzigo rëbchaa me lo zho: “Bets, ¿pe nacne squise luu bzëëb luu nu, bui gaṉle nacwd luu lar ne bneedz zho niacw luu?” ’Dzese zob zho, rdzield zho pe guiab zho lo me. Goṉse me sca rac zho,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 bnabey me zha ne nodziib lo mezh rëb me: “Goḻzobdoo zha rii, goḻxidoo grop nia zho, grop ni zho, goḻcuee zho nu goḻtsieroṉ zho lo ncow nëz ley. ¡Ga nac zaatne rieguiaḻ zho, ga gaṉ zho guieḻnëdox ne no ted zho, goonnë zho, haxta gow lay zho!”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ’Miṉcodaa nagoṉ rac leṉ dze rii ―rëb Jesús―, ndal zha ne racredz sëëb xnëz Dios, per zhis nac zha ne rioxco rzëëb.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Blalaa zha farisé ne ndxie ga güey zho bnediidz zho dieṉ zha guṉgüet zho Jesús cxiṉ me tib diidz, zeeṉa miṉ co yquiaaqui tsiezo zho me lo wxtis.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dzigo pxeeḻ zho bla zha ne nacgrë zho, ni güey zla zha ne racnie Herod gocgza zho. Bdziṉ zho rëb zho lo me: ―Maestro, ndioṉ no niapse diidzli zienaḻ luu, ni scagaa zeeṉe rseed luu miech, rdziebd luu miṉe nac diidzli miṉ co rnee luu lo zho.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gane niina, racladz no gnë luu dieṉ pe nonguieḻa ga rdeed no dimi ne razh lo rey ne zob Roma, te nonguieḻda ye.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bieṉga me racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe naṉ to na rieṉd naa pe no guic to? Masaque rëb to na lëë, znuse guṉgüet to naa. Goḻneedz tib pes ne rguizh to nu gaṉle. Dzigo bdeed zho tib pes plat lo me.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Blozh ga, rëbchaa me lo zho: ―¿Cho nu, cho lë nu quia lo pes rii?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pquiab zho rëb zho: ―Lëë rey i, lëë lë me i quia lo qui. Dzigo rëb me lo zho: ―Miṉe rieguiaḻ sca ycaa rey, goḻdeeda lo rey; scaquegaa miṉe rieguiaḻ ycaa Dios, lo Dios goḻdeeda.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Zeeṉe goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zho, bzee zdoo zho, mazd miṉe beeṉ zho laa zho wbichese ga, laa zho zey.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Dze coquew, güey bla zha saducé lo Jesús. Nac zha saducé rliladzd zho zdziṉ dze grieeban miech. Dzigo bdziṉ zho,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 rëb zho lo me: ―Maestro, znu psaṉ Moisés diidz: Teḻne glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui, ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut biaaṉd xpëëd zho. Dzigo ptsieelnia stib bets zho wnaa co.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Blozh ga gutaque zha co, pa së zho nsaṉ mëëd. Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd. Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 tibaque zeeṉe yeque me laa me gut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co zeeṉe laa zho grieeban? Sac gza gadzse zho ptsieelnia me.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pquiab Jesús rëb me lo zho: ―I nagoṉ laa to rxiṉ, miṉe naca rieṉde to zha nac Xtiidz Dios, niicle rliladzde to zrieelo me guṉ me ncuaaṉ ro ne gard gaṉ miech.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sac goṉ zeeṉe gaḻ dze ne laa grë miech grieeban, niicle mguiw niicle wnaaw led yedraa hor co dieṉ cho ctsieelnia zho; sac hor co laa zho gac zig nac grë anjl ne no gbaa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Stiba, ib nli zrieeban meṉgut. Mod raṉde to zha zhobnee zaatne raquiet zeeṉe rëb Dios:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.” Niicle ne gutle gza zha co hor co, per zeeṉe sca bnee Dios gase rlu mban zho no zho lo me; sac teḻ Dios, ¡nacd me xDios meṉgut, sinque xDios zha mban nac me!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Grë miech ne ndxie ga, zeeṉe goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zha saducé co, rzee zdoo zho.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Grë zha farisé ne ndxie ga, goṉ zho sca psioog Jesús ro grë zha saducé co. Horco biire grë zha farisé co bzodiidz zho stib.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Lad zho no tib maistr ley, dzigo wbig maistr ley co lo Jesús, rëb zho: ―Maestro, lo grë xley Dios, bzhiguieḻ bnë lo naa dieṉ, ¿pa miṉ nac miṉe mazdraa non? Sca rëb zho, sac gocladz zho niuṉgüet zho me.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Pquiab me rëb me lo zho: ―Lëë miṉe mazdraa non nu znu rnee: “Dib zdoo luu, dib xalm luu, dib guieḻbiini ne no guic luu, bleynie Dios, meṉ nroob ne rnabey luu.” Lëëw nac miṉe mazdraa non, ni lëëw glopaa raquiet lo grëse ley.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No stib miṉe rnee: “Bleynie samiech luu zigne rleynie luu luu.” Ye miṉ rii nona, meraque lala con miṉ glo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Zha ne gban zigne rnabey grop ley rii, lëële grë ley ne psaṉ Moisés ga, lëële grë zhiwseed zha ne biadteed xtiidz Dios ga, zienaḻ zho.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Goṉ Jesús nzian farisé ndxie lo me ga, nacne bnabdiidz me lo zho rëb me: ―¿Zha dieṉ rzac to guiaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios? ¿Cho lo xtii grieequia me? Pquiab zho rëb zho: ―Lo xtii David grieequia me.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―¿Pe scaw sca? Zha nac waa zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo David bzeet David meṉ co, rëb David me nac meṉ ne rnabey David. Goḻgaṉ gaṉle znu bnee David:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Gase nagoṉ teḻne nli zha xtii David gac Meṉ ne cxeeḻ Dios ga, ¿zha nac dzigo rnee David meṉ co rnabey David?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ni tib zho ib bdzield zho zha ntsire zho lo xtiidz me; desde dze co ni stib zho biazhdraa pe nabdiidz zho lo me.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.