Mateus 21

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sca no Jesús nëz grë xpëëdscuel me, laa me bdziṉ guiedz Betfagé. Gaxle ga riaaṉ Jerusalén, nëz daṉse squi riaaṉ Gui Oliv. Dzigo pxeeḻ me chop xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ―Goḻtsie guiedz win ne ndxie daṉse lo ne i. Ga gdziṉ to zaatne quiadoo tib burr gus grop xpëëd, dzigo goḻxadz ma goḻtënie ma nu.
2 com a seguinte ordem:
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, goḻguiab lo zho: Meṉ ne rnabey ne, meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ga brieequia miṉe bnee tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios lo miech padzeela, zeeṉe rëb me:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Laa zho zie, zigne bnabeyse me zho ga, scase beeṉ zho.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Zeeṉe wbire zho, laa zho bdziṉnie burr co grop xpëëd ma. Pxob zho lar ne rbix zho lad xpëëd ma, laa me bzob ma.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Zigse zie me, no grë miech guizhiu co, rta zho lar ne rbix zho ro nëz rded burr ne zob me ga; nogaa zha ne rchoo nia grë yag nguia, rdziiṉ zhow ro nëz rded me.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Grëse zho, zigtaa zha ne nera, zigtaa zha ne naḻa, nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Goḻgotsaa co ne xviv xingan David! ¡Goḻgotsaa gleynie ne me! ¡Zha ndzontaa Dios, pxeeḻ me meṉ nroob qui lo ne!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Zeeṉe bdziṉ me Jerusalén, rlozhd gzee zdoo grë miech ne ndxie ga, rnabdiidzlsa zho rnee zho: ―¿Bay cho nac meṉ qui?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Rquiab grë zha ne naḻ zhits me ga, rnee zho: ―¡Lëë Jesús i! ¡Lëë meṉ Galilé qui, noteed xtiidz Dios lo miech!
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Biini liu co, zeeṉe bdziṉ Jesús Jerusalén stib, güey me yadoo nroob ne zob lad guiedz co. Bdziṉ me goṉ me nzian miech ne ndxie ga, masaque tib lgui quiayuṉ zho, zha ne no wto, zha ne no wzi. Nacne güey me ptiixche me xmezh zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zha ne no wto palom; blee me zho ga grëse zho,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 rëb me lo zho: ―Led znu goṉ zhobnee lo Xtiidz Dios: “Zaatne nac lidz naa nu, nu none guiaad grëse miech sodiidznie zho naa.” Laa to goṉ, quiayuṉ to lugar rii zig tib zhibliee ngbaan.
13 Ele lhes disse:
14 Ga no me bdziṉ bla zha ne roḻd lo, zla zha ne në ni, wbig zho lo me. Gzase zho beeṉguiac me.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nzian mëëdlas yeeṉ ne ndxie leṉ yadoo ga, psilo win nguiedz rnee win: “¡Zha ndzontaa xingan rey David!” Grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni grë maistr ley, zeeṉe goṉ zho milagr ne beeṉ me ga, ni goṉ zho zha rnee grë mëëdlas co, rlëë zho,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 rëb zho lo me: ―¿Pe ib rond luu gaṉle pe nonee grë mëëdlas qui? Pquiab me rëb me: ―Ron naaw. ¿To waa, pe raṉde to gaṉle zha zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne raquiet miṉe noyac nu? Led rneew lëë:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Blozhse sca rëb me, zoque zho ga, laa me bio nëz zie me nëz Betain. Ga blëz me wdze co.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Sil co zeeṉe no me nëz gdziṉ me Jerusalén, pcaabedz me.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Goṉ me zob tib yag guigw gax ro nëz, dzigo güey me güeyso me low dieṉ pe ndzield tib nex low niow me. Bdziṉ me goṉ me loxaque zhiblagsew zëëb, nacne rëb me low: ―¡Lëë blozh xtse luu nu goṉ! ¡Gdziṉdraa dze ne yquia nex lo luu!
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Biini liu, zeeṉe laa zho zie Jerusalén stib, goṉ xpëëdscuel me, laa yag guigw co bidzle. Bzee zdoo zho, bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―¿Bui gaṉle, bay zha nacne squi znuse wbidz yag guigw qui?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Pquiab me rëb me: ―Gneli naa lo to gaṉle, teḻne dib zdoo to rnalo to Dios, niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ gnab to lo me, zuṉ mew. Lëëraasi none dib zdoo to gliladz to zaca, ni palal gacchopd guic to.
21 Então Jesus disse:
22 Grëse ncuaaṉe gnab to zeeṉe rzodiidznie to me, zneedz mew, totsaque dib zdoo gliladz to laa to ycaaniaw.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Bdziṉ me Jerusalén, wbiire güey me leṉ yadoo. Ga noseed me miech, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz ne rnabey ni zla zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz, bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―¿Cho dzigo nac luu ne squitaa ziaadnabey luu leṉ yadoo? ¿Cho rnabey luu?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Pquiab me rëb me lo zho: ―Ye naa laa naa guṉ tib wnabdiidz lo to. Teḻne stsire to low, dzigo gni naa lo to gaṉle cho rnabey naa ne laa naa noyuṉ grë ncuaaṉe noyuṉ naa.
24 Jesus respondeu:
25 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan Bautist biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye? Psilo zho rnabdiidzlsa zho dieṉ zha ctsire zho lo xtiidz me, rnee zho: ―Teḻne dzieets ne Dios pxeeḻ Juan, dzigo laa me gnë: “¿Pex nac dzigo waa bliladzde to miṉe bnee me?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Teḻ na dzieetsgaa ne, miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne. Rdzieb zho niab zho miechse pxeeḻ Juan, sac naṉ meṉguiedz nli Dios pxeeḻ Juan biadteed Juan xtiidz me lo miech.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho rëb zho lo me: ―Ndioṉd no dieṉ cho pxeeḻ Juan. Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Niicle naagaa nagoṉ, grieelod gni naa lo to cho rnabey naa quiayuṉ naa grë miṉ rii.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ’Goḻquiaadiaga gaṉle. Tib mgui, quianie me chop mëëdbgui. Tib dzew, bredz me tib zho rëb me lo zho: “Xin, none goṉ tsie luu nadze, tsietop luu uv xcuaa ne.”
28 Jesus continuou:
29 Pquiab zho rëb zho: “¡Gad naa!” Wdzeelaaw, bieṉ zho nonguieḻda ga sca guṉ zho, dzigo bio zho nëz güey zho.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Laa stib zho, zeeṉe bredz me zho bnabey me zho tsie zho lo dziin, rëb zho: “Peet nacda, na maase ga naa.” Blozh ga pasë zho nie.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ’Goḻnë dieṉ, lo grop mëëd co, ¿cho nac zha ne bin xtiidz pxoz? Pquiab zho rëb zho: ―Zha glo cow. Dzigo rëbchaa me: ―Gneli naa lo to gaṉle, miṉcodaa quiayac nu niina: Grë zha ne rzac to mazdraa ngoopdoḻ, zig nac grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, zig nac grë wnaa ro nëz, mazd glole zha co nozëëb xnëz Dios, lëdle to.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Biaadpaa Juan Bautist name biadseed me miech csaan zho xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz Dios, ni pe liaadz to nion to miṉe rnee me. Mazd grë wnaa ro nëz, grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, znuse psaan zho xquieḻntseeb zho. Laa to, niicle raṉ to nosaan grë zha co xquieḻntseeb zho, per ib rsaande to miṉe nac to.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Dzigo bzodiidz me stib cuent lo zho rëb me: ―Tib meṉ name, nroob lbë uv beeṉbni me lo liuṉ me. Psilo me ptse me igose liu co, bzaa me zaatne gzhii grë uv co, ni bzaa me tib yu glaa zaatne sob zha ne yquiaanapa. Blozh ga, blediiṉ me liu co lo bla zha ne ran liu, dzigo laa me briee, laa me zey zit.
33 Jesus disse:
34 ’Zeeṉe goḻ mëë ne laa nex co gol, pxeeḻ me bla zha ne quia xtsiiṉ me zie lo zha ne quianap liuṉ me ga, parne gdeed zha co uv ne rieguiaḻ me ycaa me.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Per leḻ bnaaz zho zho, zha ne blooquie zho, zha ne bdeedgolp zho, haxta beet zho tib zho.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Wbiire pxeeḻ me zla zho, hor cole nzianraa zho pxeeḻ me, per niapse sca psacsi zha co zho.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Tibaque zeeṉe pxeeḻaque me xpëëd me, bza guic me rëb me: “Gaṉse zho xpëëd naaw, zon zho miṉe gnee me.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ’Pex nion zho diidz, zeeṉe goṉ zho xpëëd me, rëbchaa zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho, zeeṉa guiaaṉa lo ne!”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dzigo bnaaz zho xpëëd me, güeynie zho me zaatne nac tib lad lo liu co, ga güeygut zho me.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ’¿Zha sca dieṉ rzac to guṉ bizhuan liu co gza zha co, zeeṉe laa me gbire?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Pquiab grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni zha ne nac zha non lo meṉguiedz ga, rëb zho: ―Ni lalnu yquiad zdoo me zho, znitlogazh me zho. Lozhse ga, cuediiṉga me liuṉ me lo zla zha ne guṉdziina, zha ne guieṉ gdeed nex ne rieguiaḻ me ycaa me.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Haxta lo Xtiidz Dios no tib zaatne znu rnee, ¿pe gard gaṉle glab tow? Rneew:
42 Jesus então perguntou:
43 ’Gacnaṉ to gaṉle, scadaa nagoṉ griee to lad grë zha ne ngab lo Dios, parne gbig zha ne tsoxcopaa guṉ xtsiiṉ me, zha cole guiaaṉ xlugar to.
43 E Jesus terminou:
44 Zha ne tsietsobe lo quie ne raquiet ga, zac zho zig tib ncuaaṉe rac tsoṉ tap lë; laa teḻ lëëgaaw tsobe lad zho, zac zho zig tib ncuaaṉe die die rac.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Grë zha ne nac pxoz rnabey ga, ni grë zha farisé, zeeṉe blozh pquiaadiag zho cuent ne bzodiidz me lo zho ga, bieṉ zho zha ga rzeet me.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nacne gocladz zho naaz zho me, per bdziebaque zho; sac ndal miech rleynie me, niicle ne rzac zho tib zha ne noteedse xtiidz Dios nac me.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.