Mateus 19

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Blozhse sca bnee Jesús lo zho, brieenie me zho ga güeyted zho grë guiedz ne ndxie xtan zha Judé, grë miṉe riaaṉ nëz daṉ ro guiubee Jordán, nëz ne rlan ngbidz.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Miech guizhiu ne rriee grë guiedz co, rdziṉ lo me; grë meṉ rzacnë ne rdziṉnie zho, beeṉguiac me zho.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ga no me, bdziṉ bla zha farisé gocladz zho niuṉgüet zho me, par dieṉ pe nxiṉd me tib diidz; bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―Pe gnë luu dieṉ, ¿pe wena csëbtsieel zha bgui ne gacladztaa csëbtsieel?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Pquiab me rëb me: ―¿Mod raṉde to zha zhobnee lo Xtiidz Dios? Lo co zhobnee gaṉle zeeṉe psaṉ me miech, tib nëz zho psaṉ me, tib mgui ni tib wnaa.
4 Jesus respondeu:
5 Ni rneew, ib none grieezhaa mgui lo pxoz zho, lo xniaa zho par gbannie zho wnaa ne nac tsieel zho, gac zho tibaque miech grop zho.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nligaa nacdraa zho chop miech, sinque laa zho rac tibaque. Dios nac meṉ ne psaṉ ycatsieel miech, cho dzigo nac miech par quiits zho miṉe rnabey me.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Dzigo rëb zho lo me: ―¿Pex nac dzigo waa bdeed Moisés diidz csëbtsieel mgui ne racladz csëbtsieel? Rëb Moisés, zac csëbtsieel zho, totsaque yquia tib guits gdeed zho lo wnaa zaatne raquiet laa zho psaan wnaa.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Pquiabchaa me rëb me: ―Ne squitaaxe waa miech nad, miech ndip zdoo goc xmeṉgol to, gane bdeed Moisés diidz csëbtsieel zho; saṉgue Dios psaṉd me diidz csëbtsieel miech.
8 Jesus respondeu:
9 Gacnaṉ to gaṉle, zha ne csëëb wnaa ne nac tsieel zho, ni teḻ peet guieḻyozh beeṉd wnaa co, doḻ ga guṉ zho csëëb zho tsieel zho ycaa zho stib wnaa. Scaquegaa mgui ne ycaa wnaa ne psëëb zho ga, doḻ ga guṉ zho sac goṉ no tsieel wnaa co.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me: ―Teḻ scataa nac xcuent guieḻtsieel, mazd lëëquew dzigo ctsieelniad ne.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Pquiab me rëb me: ―Nligaa no mgui ne rtsieelniad, per zhis zho, ni no pe nacne sca riaaṉ zho.
11 Jesus respondeu:
12 No zho desde rac zho mëëd, nacd zho zha ne grieelo tsonie wnaa; no zho ib miech sca rsaṉ zho. Nogaa zha ne ib zha rbeeladz zho ctsieelniad zho, parne grieelo tsoxcoraa zho guṉ zho xtsiiṉ Dios. Zha ne sca rquiabladz ctsieelniad, maase ctsieelniad zho.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ga no Jesús, ndal zha ne bdziṉ bdziṉnie zho xpëëdlas zho lo me, parne cxobnia me guic win guṉlay me win. Grë zha ne nac xpëëdscuel me, leḻ psilo zho rtsidiḻ zho pe nacne nodziṉnie zho grë mëëdlas co lo me.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Zeeṉe goṉ me sca quiayuṉ zho, rëbchaa me lo zho: ―Ctsirede to grë mëëdlas yeeṉ qui, goḻsaan guiaad win lo naa. Sac goṉ grë mëëdlas yeeṉ, ni zha ne nac zig nac win, zha co nac zha ne sëëb ygab lo Dios.
14 Aí ele disse:
15 Dzigo psilo me pxobnia me guic grë mëëdlas yeeṉ co, beeṉlay me win. Blozhse ga, laa me briee ga.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Laa me zieriee ga, zeeṉe bdziṉ tib mgui nguieg, tib zha ricwa, rëb zho lo me: ―Naṉ naa luu nac tib meṉ ne noseed miech, ni tib meṉ wen nac luu. Bnë dieṉ, ¿pe nac miṉe guṉ naa parne grieelo ygaa naa guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Pquiab Jesús rëb me: ―Rnee luu lëë tib meṉ wen nac naa. ¡Nligaaw, Diosse nac meṉ wen! Teḻne nli racladz luu ygaa luu guieḻmban co, none tsoxco luu gban luu miṉe rnabey Dios.
17 Jesus respondeu:
18 Pquiab zho rëb zho lo me: ―¿Pa miṉ waa? Rëbchaa me: ―Miṉe rnee:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Dzigo rëbchaa zho: ―Ni tib miṉe rnee luu i gard quits naa, grësew zanaḻ naaw zigne naca. Racladz naa gacnaṉ naa, dieṉ peraa no guṉ naa.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Horco rëb me lo zho: ―Teḻ racladz luu gac luu tib zha ne gban grëse miṉe rnabey Dios, güey sca güeyto grëse ncuaaṉe rap luu, dzigo güeytiiz dimi co lo grë zha ne guieṉd pe yquiin. Lozh ga, dë dënaḻ zhits naa. Miṉ co nagoṉ guṉ luu, dzigo zgaa luu guieḻmban ndzon co; ni scagaa nroob guieḻnzaac ne ygaa luu nëz lo Dios.
21 Jesus respondeu:
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mbanse rac zho laa zho zey, sac nroob ncuaaṉe quianie zho.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me: ―Gneli naa lo to gaṉle, grë zha ne squi rapcheṉ rzacxuu zho par sëëb zho xnëz Dios gnabey me zho.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ¡Ne nligaa ngaṉ rzac zhow! Mazd ngaṉdse rded tib camell guieer guzh lëdle sëëb tib zha ne squi rapcheṉ xnëz Dios.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rzee zdoo zho, rnee zho: ―Bay, ¿chosezhe dzigo waa nac zha ne zrieelo sëëb xnëz Dios?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Dze bui me lo zho, dzigo rëbchaa me: ―Nligaa par miech zootle tsod zha ne grieelo sëëb xnëz me; saṉgue me naṉ me no zho. Sac teḻ me, tsod ncuaaṉe grieelod guṉ me.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Horco pquiab Pedr rëb Pedr lo me: ―No dzigo waa, ¿pe nac miṉe ygaa no? Naṉle luu gaṉle, teḻ no grëse ncuaaṉe rdziaap no, laa no psaṉa, ziaadnaḻ no zhits luu.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Pquiab me rëb me: ―Goḻgona gaṉle, dze ne gacncub grëse ncuaaṉe no, zeeṉe laa Mgui ne pxeeḻ Dios zob lo xcan ne zo zaatne nac lo guieḻndzon ne no me, dze co lo gza to ne nac to zha ne biaadnaḻ zhits naa, sob to lo gza tsiipchop xcan ne rieguiaḻ to. To gac zha ne guṉ guieḻwxtis lo gza tsiipchop dii ne nac zha Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Grëragaa zha ne psaṉ lidz, psaṉ zho bets zho, bzian zho, xniaa zho, pxoz zho, tsieel zho, xpëëd zho, liuṉ zho porne noyuṉ zho xtsiṉ naa, na lo guieḻmban riique laa zho gaṉa stib tib gayoogaw tib tiba; ni ib tedsod zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 ’Nli zig nac niina, nzian zha ne rzac zha non nac zho, nogaa zha ne rzac zho peet nond, per zeeṉe gaḻ dze co lalga gac zho grë zho.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.