Mateus 16

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magdal no Jesús, bdziṉ bla zha farisé ni zla zha saducé lo me, gocladz zho niuṉgüet zho me dieṉ pe nxiṉd me tib diidz, pe tib ncuaaṉe nonguieḻdgaa niuṉ me. Rquiaalo zho rnab zho lo me guṉ me pe tib milagr, zeeṉa gliladz zho nli Dios pxeeḻ me.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Dzigo pquiab me rëb me lo zho: ―¡Pe nlipaa rnee to rieṉde to zha nac grë ncuaaṉe noyac leṉ dze rii! Zha zëëb dzigo ruṉbey to pe rlu lo xcow. Zeeṉe raṉ to rquia xcow nizhnie bdze dze, rieṉle to guiet stib dze co zriee lo ngbidz. Sil ne raṉgaa to quia xcow nizhnie, quia xcow nlaan zhan gbaa, rieṉle to guiexoo guiab dze co.
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nazdpaa ntseeb to, squitaa gocndip zdoo to nëz lo Dios, ¿zha rnaraa milagr ne racladz to gaṉ to? Stibaque milagr goṉ gaṉ to, tib miṉe gac zigne bzhaac Jonás. Blozhse sca rëb me lo zho, zoque zho ga, ziega me.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Zeeṉe briee zho ga, zoladzd xpëëdscuel me ney zho guietxtil ne niow zho.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Lega nacle psilo me nonee me lo zho, rëb me: ―Goḻguieṉ goṉ, napaa noyab to lo zhincobi zha farisé, lo zhincobigaa zha saducé.
6 E Jesus lhes disse:
7 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, rneechaa zho: ―Porne nagoṉ ziaadnied ne guietxtil, gane squi rnee me lo ne.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Bieṉ me sca nonee zho, dzigo rëb me lo zho: ―¡Gardaque lëë guieṉ to cho nac naa! ¿Pe nacne tso to zhizhgab guietxtil?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¡Ni lalnu lëë peet rieṉde to! ¿Pe rsoladzde to zeeṉe gaayaque guietxtil bguiaaṉ ne gaay mil miech, bla chicuida biaaṉ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Scaque zeeṉe gadzaque guietxtil ni bgaaw dow tap mil miech, ¿pe niicle miṉ co rsoladzdraa to?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Zha nac dzigo rzac to guietxtil nozet naa? Goḻguieṉ gaṉle zhincobi zha farisé, zhincobi zha saducé ni naa.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dzigoraa bieṉ zho led ncobidpaa rzeet me, sinque rëb me lo zho gap zho cuidad lo zhiwseed zha farisé, lo zhiwseedgaa zha saducé.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Bdziṉ Jesús nëz xtan zha Cesarea de Filipo grë xpëëdscuel me, nëz co no me bnabdiidz me lo zho rëb me: ―¿Cho dieṉ ron to rnee miech nac naa?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Pquiab zho rëb zho: ―No zho rnee Juan Bautista, no zho rnee Líw, no zho rnee Jeremíw, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela; nogaa zho rnee no cho stib meṉ ne ziadteed xtiidz Diosa zig biaad zha ne biaad padzeela.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Dzigo rëb me lo zho: ―¿To waa? ¿Cho rzac to nac naa?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Pquiab Pedr, rëb Pedr: ―¡Luu nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios! ¡Xpëëd Dios nac luu!
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dzigo rëbchaa me: ―Dichos luu Simón (xingan Jonás) briee diidz qui ro luu, sac goṉ Pxoz naa meṉ ne no gbaa, meṉ co bneedz guieḻbiini qui lo luu, nacda ncuaaṉe cho miech nëw lo luu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ye naa goṉ niina laa naa gni gaṉle cho nac luu, luu nac zig tib quie, ni quie ne goṉ squi nac gzhixcuaa naa xyadoo naa; tsod zha ne grieelo gnitlo yadoo co, per ni guieḻgut gnitloda.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Laa naa rzo luu, luu gnee Xtidz naa lo miech zeeṉa gacnaṉ zho zha grieelo ygaa zho zaatne rnabey Dios; luu gac zig tib zha ne rey liow, teḻ zha cow, zha zac cxal ro yu, ni zha zac csiooga.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zho, me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Leṉ dze co psilo Jesús bzeet me lo xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me nroob ncuaaṉe cteed zho me, zeeṉe laa me tsie Jerusalén; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley, ible stsidiḻ zho me ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me, laa me grieeban.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Goṉ Pedr zha rnee me, dzigo bredzaque Pedr me blisqui Pedr lo me dieṉ pe nacne rnee me laa me guet.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Zeeṉe bin mew, zoque Pedr ga, biecw me rëb me: ―¡Biche lo naa nu meṉdox! ¡Loxaque no luu par guṉgüet luu naa! Zienied guic luu miṉe rnabey Dios, sinque miṉe rleynie miech, miṉ co zienie guic luu.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Dzigo bnee me lo zho, rëb me: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho,
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne no zho xnëz naa, ib zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Zha ne zienie guic loxaque gapcheṉ, ¿pa dieṉ yquiina lo zho, teḻ lëëw yquiaaqui guey zho gabiḻ? ¿Niacxe zrieelo gdziib zho dimi, laa zho leṉ gabiḻ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zdziṉ dze ne gbiire guiaḻ naa stib, guiaḻnie naa grë xanjl naa, glu naa gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz naa; dze co gded naa miṉe tsieguiaḻ tib tib miech, teḻ zha wban zho.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ib tedsod lo grë zha ne ndxie nu niina, bii no zha ne gaṉ gaṉle, zeeṉe laa naa csilo gnabey lo guidzliu rii.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.