Mateus 16
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARIB
1 Magdal no Jesús, bdziṉ bla zha farisé ni zla zha saducé lo me, gocladz zho niuṉgüet zho me dieṉ pe nxiṉd me tib diidz, pe tib ncuaaṉe nonguieḻdgaa niuṉ me. Rquiaalo zho rnab zho lo me guṉ me pe tib milagr, zeeṉa gliladz zho nli Dios pxeeḻ me.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Dzigo pquiab me rëb me lo zho: ―¡Pe nlipaa rnee to rieṉde to zha nac grë ncuaaṉe noyac leṉ dze rii! Zha zëëb dzigo ruṉbey to pe rlu lo xcow. Zeeṉe raṉ to rquia xcow nizhnie bdze dze, rieṉle to guiet stib dze co zriee lo ngbidz. Sil ne raṉgaa to quia xcow nizhnie, quia xcow nlaan zhan gbaa, rieṉle to guiexoo guiab dze co.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nazdpaa ntseeb to, squitaa gocndip zdoo to nëz lo Dios, ¿zha rnaraa milagr ne racladz to gaṉ to? Stibaque milagr goṉ gaṉ to, tib miṉe gac zigne bzhaac Jonás. Blozhse sca rëb me lo zho, zoque zho ga, ziega me.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Zeeṉe briee zho ga, zoladzd xpëëdscuel me ney zho guietxtil ne niow zho.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Lega nacle psilo me nonee me lo zho, rëb me: ―Goḻguieṉ goṉ, napaa noyab to lo zhincobi zha farisé, lo zhincobigaa zha saducé.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, rneechaa zho: ―Porne nagoṉ ziaadnied ne guietxtil, gane squi rnee me lo ne.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Bieṉ me sca nonee zho, dzigo rëb me lo zho: ―¡Gardaque lëë guieṉ to cho nac naa! ¿Pe nacne tso to zhizhgab guietxtil?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¡Ni lalnu lëë peet rieṉde to! ¿Pe rsoladzde to zeeṉe gaayaque guietxtil bguiaaṉ ne gaay mil miech, bla chicuida biaaṉ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Scaque zeeṉe gadzaque guietxtil ni bgaaw dow tap mil miech, ¿pe niicle miṉ co rsoladzdraa to?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Zha nac dzigo rzac to guietxtil nozet naa? Goḻguieṉ gaṉle zhincobi zha farisé, zhincobi zha saducé ni naa.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dzigoraa bieṉ zho led ncobidpaa rzeet me, sinque rëb me lo zho gap zho cuidad lo zhiwseed zha farisé, lo zhiwseedgaa zha saducé.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bdziṉ Jesús nëz xtan zha Cesarea de Filipo grë xpëëdscuel me, nëz co no me bnabdiidz me lo zho rëb me: ―¿Cho dieṉ ron to rnee miech nac naa?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Pquiab zho rëb zho: ―No zho rnee Juan Bautista, no zho rnee Líw, no zho rnee Jeremíw, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela; nogaa zho rnee no cho stib meṉ ne ziadteed xtiidz Diosa zig biaad zha ne biaad padzeela.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Dzigo rëb me lo zho: ―¿To waa? ¿Cho rzac to nac naa?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Pquiab Pedr, rëb Pedr: ―¡Luu nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios! ¡Xpëëd Dios nac luu!
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dzigo rëbchaa me: ―Dichos luu Simón (xingan Jonás) briee diidz qui ro luu, sac goṉ Pxoz naa meṉ ne no gbaa, meṉ co bneedz guieḻbiini qui lo luu, nacda ncuaaṉe cho miech nëw lo luu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ye naa goṉ niina laa naa gni gaṉle cho nac luu, luu nac zig tib quie, ni quie ne goṉ squi nac gzhixcuaa naa xyadoo naa; tsod zha ne grieelo gnitlo yadoo co, per ni guieḻgut gnitloda.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Laa naa rzo luu, luu gnee Xtidz naa lo miech zeeṉa gacnaṉ zho zha grieelo ygaa zho zaatne rnabey Dios; luu gac zig tib zha ne rey liow, teḻ zha cow, zha zac cxal ro yu, ni zha zac csiooga.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zho, me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Leṉ dze co psilo Jesús bzeet me lo xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me nroob ncuaaṉe cteed zho me, zeeṉe laa me tsie Jerusalén; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley, ible stsidiḻ zho me ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me, laa me grieeban.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Goṉ Pedr zha rnee me, dzigo bredzaque Pedr me blisqui Pedr lo me dieṉ pe nacne rnee me laa me guet.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Zeeṉe bin mew, zoque Pedr ga, biecw me rëb me: ―¡Biche lo naa nu meṉdox! ¡Loxaque no luu par guṉgüet luu naa! Zienied guic luu miṉe rnabey Dios, sinque miṉe rleynie miech, miṉ co zienie guic luu.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Dzigo bnee me lo zho, rëb me: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne no zho xnëz naa, ib zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Zha ne zienie guic loxaque gapcheṉ, ¿pa dieṉ yquiina lo zho, teḻ lëëw yquiaaqui guey zho gabiḻ? ¿Niacxe zrieelo gdziib zho dimi, laa zho leṉ gabiḻ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zdziṉ dze ne gbiire guiaḻ naa stib, guiaḻnie naa grë xanjl naa, glu naa gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz naa; dze co gded naa miṉe tsieguiaḻ tib tib miech, teḻ zha wban zho.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ib tedsod lo grë zha ne ndxie nu niina, bii no zha ne gaṉ gaṉle, zeeṉe laa naa csilo gnabey lo guidzliu rii.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.