Marcos 9
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NTLH
1 Ni rëb me lo grë miech co: ―Gneli naa lo to gaṉle, nzian grë zha ne ndxie nu niina ib tedsod gardaque guet zho, bii zaṉ zho gaṉle zeeṉe laa Dios glu ne nli meṉ rnabey nac me.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Goca xoop ngbidz, briee Jesús gza me Pedr, Jacob ni Juan, güey zho bzoquia zho tib guic gui glaa. Bdziṉ zho glaa guic gui co, tibaque zeeṉe goṉ zho laa me bdzëëlo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Masaque rquiabni xab me, nquitsbie rnaw; ni tib miech grieelod scataa mbe quiib lar.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Goṉlo zho zeeṉe laa Lí ni Moisés (grop zha ne biadteed xtiidz Dios glo) bdziṉaque, laa zho nozodiidznie me.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Dzigo rëbchaa Pedr lo me: ―Maestro, ¡ne nligaa wena guiaaṉ ne nu! Laa no gzaa tsoṉ yu yag xiid win nu tso to: tiba tso luu, tiba tso Moisés, stiba tso Lí.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Rdzieb Pedr gza Pedr schop zha co, lo dzeb co niicle rieṉdaque Pedr pe rnee Pedr.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tibaque znuse bdop tib xcow pquia ngali zaatne zo zho ga; dzigo bin zho zëëb tib tsi meṉ co lo xcow co, rnee me: ―Lëë xpëëd naa i goṉ, rleynie naa me. Goḻgon miṉe rnee me.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Lëëlëd biecw lo zho rwi zho, choot goṉdraa zho, Jesússe zo lo zho ga.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Blozhse ga, laa zho wbique ga. Laa zho ziezëëb dan noyet zho cho gui co, zeeṉe rëb me lo zho: ―Miṉe goṉ to goṉ, choot lo gneede tow. Goḻcuëz haxta gaḻ dze ne grieeban Meṉ ne pxeeḻ Dios.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nacne choot lo bneed zhow, per psilo zho gza tsoṉ zho rnabdiidzlsa zho, zha mod grieeban tib zha ne gutle.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho: ―¿Bay zha nacne rnee maistr ley, glo Lí no guiaad stib, dzigoraa guiaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Pquiab me rëb me lo zho: ―Nliw, ible nacle diidz ne glo Lí guiadseed miech gon zho xtiidz Dios, per laa me biaadle; ni zigne bzeetse grë zha ne biadteed xtiidz Dios ted me, scase beeṉ miech me. Scaque Meṉ ne cxeeḻ Dios ga, rnee lo Xtiidz Dios nroob csacsi miech me, ible gaṉdzed zho me.
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Zeeṉe bdziṉ Jesús zaatne biaaṉ grëraa xpëëdscuel me ga, gza me Pedr Jacob ni Juan; goṉ zho miech guizhiu ne ndxie lo zho; blalaa zha ne nac maistr ley zo lo zho ga, nodiḻdiidznie zho.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Grë miech co, zeeṉe goṉ zho Jesús, rley zho, rias zho güeydzieelo zho me güeyquiaa bdiuzh zho me.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Dzigo bnabdiidz me rëb me: ―¿Pe nadieṉ squitaa nodiḻdiidz to?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Lad grë miech co pquiab tib zho, rëb: ―Maestro, lo luu ziaḻnie naa tib xpëëd naa guṉguiac luu win; ib gacd gnee win sac noguitnie meṉdox win.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Teḻ pataa zo win, zeeṉe laa ma rzëëb zdoo win rroṉ ma win liu; ga nix win rdzib mtsiiṉ ro win, ni row lay win; nrooble noyo win lëbdraa win së win. Blansonie naa win nu, dzigo bnab naa lo xpëëdscuel luu guṉcxooṉ zho meṉdox co, per brieelod zho.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho: ―¡Pe na squitaa miech nad nac to, ib rnalode to Dios! ¿Palal tiemp ne so naa gne naa lo to? ¡Ncuaaṉe cxecwdraa naa lo to squi nac to! ¡Goḻtënie mëëdwin qui nu!
19 Jesus disse:
20 Güey zho güeynie zho mëëdwin co lo me. Zigne goṉ meṉdox co me, psilo beeṉcxidz ma win, znuse biab win liu, rtiibxto win ni rdzib mtsiiṉ ro win.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Dzigo bnabdiidz me lo pxoz win, goc palal dze psilo sca rac win. Rëbchaa pxoz win: ―Bii mëdyeeṉ win psilo squi rac win.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Pe zhidaa vuelt zieroṉ meṉdox qui win lo gui, zieroṉ ma win lo nis ne, racladz ma gut ma win. Bzhiguieḻ teḻne zrieelo guṉguiac luu xpëëd naa, ¡pquia zdoo naa, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac win!
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Rëbchaa Jesús lo me: ―¿Zha rnee luu “teḻne zrieelow”? ¡Zha ne dib zdoo rnalo Dios, grëse ncuaaṉe racladz zho, zaca!
23 Jesus respondeu:
24 Lëëlëd pquiab pxoz mëëd co, rëb me: ―Rnalo naa Dios, per bzhiguieḻ beeṉ xyudar naa, ¡dib zdoo naa gnalo naa me!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Zeeṉe goṉ Jesús laa grë miech co rbigberaa, dzigo goctox me lo meṉdox ne noguitnie mëëd co, rëb me: ―Meṉdox, luu goṉ psaṉ ngop mëëd rii, luu psaṉ nguaat win. ¡Niinagazh psaan win, ib gbiiredraa luu ygaaḻ luu win!
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Horco biire beeṉcxidz ma mëëd co stib, masaque roptsiedan ma laa psaan win, nixtaque win ga, zootle gutle win. Nzian grë miech co, tibaque naṉ zho gutle win.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Laa zeeṉe bzheṉ Jesús nia win, blis me win ga, laa win bzoli.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Zeeṉe bdziṉ Jesús leṉ yu ne rbëz me grë xpëëdscuel me, bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―¿Bay pe nacne brieelod no ndziuṉcxooṉ no meṉdox co?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Grë meṉdox ne sca nac, rquiin dib zdoo ne gnab ne lo Dios dzigo zrieelo guṉcxooṉ ne ma.
29 Jesus respondeu:
30 Briee Jesús ga grë xpëëdscuel me, laa zho wbire nëz xtan Galilé stib. Racladzd me cho gacnaṉ pa lo no me; sac leṉ dze co nzian grë ncuaaṉe noseed me zho. Haxta bzeet me zha csacsi miech me, rëb me: ―Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, ible ziaab naa ladznia miech, ni zut zho naa. Per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut naa, laa naa grieeban.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Per ib rieṉd zho pe nacne sca rnee me, niicle gnabdiidzgaa zho rdzieb zho gnabdiidz zhow lo me.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bdziṉ zho guiedz ne lë Capernaum; grëse zho laa zho ndxie leṉ yu ne blëz zho, tibaque bnabdiidz Jesús lo zho, rëb me: ―Goḻnë dieṉ, ¿pe scataa nodiḻdiidz to zeeṉe ziaad ne nëz?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ni tib zho ib pquiabd, sac zeeṉe ziaad zho nëz quianeelsa zho dieṉ cho nac zha ne nonraa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Dzigo bzob me, bredz me zho gza tsiipchop zho rëb me lo zho: ―Zha ne racladz gac zho zha non, none guiaaṉwin zho gac zho zig tib nguṉdziin lo samiech zho.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Dzigo bzo me tib mëëdbgui win glowtaa lo zho; blozh ga bdeedz me win ni rëb me lo zho:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Zha ne ngab xnëz naa, ni gleynie zho tib mëëdwin zig mëëdwin rii, guṉ naa cuent naa ga rleynie zho; ni zha ne sca rleynie naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga rleynie zho.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Blozh ga, rëbchaa Juan lo me: ―Maestro, bdzioṉ no goṉ bzeet tib zha co lë luu zeeṉe beṉcxooṉ zho meṉdox; nacne nli blisqui now lo zho, sac goṉ, led yed zho nacgrë ne.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Dzigo pquiab me rëb me lo zho: ―¡Guṉscade to! Sac goṉ zha ne sca rzeet lë naa zeeṉe ruṉ zho milagr, niacxe lëëque zha glëë lo naa.
39 Jesus respondeu:
40 Zha ne nacnie ne, glëëd zho lo ne.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse zha ne gdeed maase tib zhigaque nis guie zha ne ngab lo naa, ib tedsod stsire Dios miṉe beeṉ zho ga.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Saṉgue zha ne yguib guṉctal zho xtoḻ zho ne nac zho zig tib mëëdlas yeeṉ; mazd lëëtaa miṉe ted zha co sobdoo tib quie molin zhobxtil yquiaw yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo.
42 Jesus continuou:
43 ’Zha ne rieṉ nia zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cchuggazh zho nia co zho. Peet nacd maase tibaque nia zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa zho guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Teḻne rieṉgaa zho ni zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cchuggazh zho ni co zho. Peet nacd maase tibaque ni zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa zho guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Teḻ tib logaa zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cueegazh zho bziaalo co zho. Peet nacd maase tibaque bziaalo zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon co, lëdle zob grop bziaalo zho ni laa zho guey gabiḻ.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Zaatne nac gabiḻ, ib gdziṉd dze ne guiuu lo bel co; grë mziog ne ndxie ga, gdziṉd dze ne nitlo ma.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Grëse zha ne gdziṉ ga, masaque cuib gui lad zho zig rbib zed lad bëël.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ’Zig nac zed, rquiindoxa zeeṉe nzhiw, per zeeṉe nzhida, ¿pa dieṉ yquiina? Scaquegaa to nagoṉ goḻgac zig zed ne nzhi, zeeṉa yquiin to lo guidzliu rii; niowse goḻbannie samiech to, glëëlsade to.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.