Marcos 9
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA
1 Ni rëb me lo grë miech co: ―Gneli naa lo to gaṉle, nzian grë zha ne ndxie nu niina ib tedsod gardaque guet zho, bii zaṉ zho gaṉle zeeṉe laa Dios glu ne nli meṉ rnabey nac me.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Goca xoop ngbidz, briee Jesús gza me Pedr, Jacob ni Juan, güey zho bzoquia zho tib guic gui glaa. Bdziṉ zho glaa guic gui co, tibaque zeeṉe goṉ zho laa me bdzëëlo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Masaque rquiabni xab me, nquitsbie rnaw; ni tib miech grieelod scataa mbe quiib lar.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Goṉlo zho zeeṉe laa Lí ni Moisés (grop zha ne biadteed xtiidz Dios glo) bdziṉaque, laa zho nozodiidznie me.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Dzigo rëbchaa Pedr lo me: ―Maestro, ¡ne nligaa wena guiaaṉ ne nu! Laa no gzaa tsoṉ yu yag xiid win nu tso to: tiba tso luu, tiba tso Moisés, stiba tso Lí.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Rdzieb Pedr gza Pedr schop zha co, lo dzeb co niicle rieṉdaque Pedr pe rnee Pedr.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tibaque znuse bdop tib xcow pquia ngali zaatne zo zho ga; dzigo bin zho zëëb tib tsi meṉ co lo xcow co, rnee me: ―Lëë xpëëd naa i goṉ, rleynie naa me. Goḻgon miṉe rnee me.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lëëlëd biecw lo zho rwi zho, choot goṉdraa zho, Jesússe zo lo zho ga.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Blozhse ga, laa zho wbique ga. Laa zho ziezëëb dan noyet zho cho gui co, zeeṉe rëb me lo zho: ―Miṉe goṉ to goṉ, choot lo gneede tow. Goḻcuëz haxta gaḻ dze ne grieeban Meṉ ne pxeeḻ Dios.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nacne choot lo bneed zhow, per psilo zho gza tsoṉ zho rnabdiidzlsa zho, zha mod grieeban tib zha ne gutle.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho: ―¿Bay zha nacne rnee maistr ley, glo Lí no guiaad stib, dzigoraa guiaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Pquiab me rëb me lo zho: ―Nliw, ible nacle diidz ne glo Lí guiadseed miech gon zho xtiidz Dios, per laa me biaadle; ni zigne bzeetse grë zha ne biadteed xtiidz Dios ted me, scase beeṉ miech me. Scaque Meṉ ne cxeeḻ Dios ga, rnee lo Xtiidz Dios nroob csacsi miech me, ible gaṉdzed zho me.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Zeeṉe bdziṉ Jesús zaatne biaaṉ grëraa xpëëdscuel me ga, gza me Pedr Jacob ni Juan; goṉ zho miech guizhiu ne ndxie lo zho; blalaa zha ne nac maistr ley zo lo zho ga, nodiḻdiidznie zho.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Grë miech co, zeeṉe goṉ zho Jesús, rley zho, rias zho güeydzieelo zho me güeyquiaa bdiuzh zho me.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Dzigo bnabdiidz me rëb me: ―¿Pe nadieṉ squitaa nodiḻdiidz to?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Lad grë miech co pquiab tib zho, rëb: ―Maestro, lo luu ziaḻnie naa tib xpëëd naa guṉguiac luu win; ib gacd gnee win sac noguitnie meṉdox win.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Teḻ pataa zo win, zeeṉe laa ma rzëëb zdoo win rroṉ ma win liu; ga nix win rdzib mtsiiṉ ro win, ni row lay win; nrooble noyo win lëbdraa win së win. Blansonie naa win nu, dzigo bnab naa lo xpëëdscuel luu guṉcxooṉ zho meṉdox co, per brieelod zho.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho: ―¡Pe na squitaa miech nad nac to, ib rnalode to Dios! ¿Palal tiemp ne so naa gne naa lo to? ¡Ncuaaṉe cxecwdraa naa lo to squi nac to! ¡Goḻtënie mëëdwin qui nu!
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Güey zho güeynie zho mëëdwin co lo me. Zigne goṉ meṉdox co me, psilo beeṉcxidz ma win, znuse biab win liu, rtiibxto win ni rdzib mtsiiṉ ro win.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Dzigo bnabdiidz me lo pxoz win, goc palal dze psilo sca rac win. Rëbchaa pxoz win: ―Bii mëdyeeṉ win psilo squi rac win.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Pe zhidaa vuelt zieroṉ meṉdox qui win lo gui, zieroṉ ma win lo nis ne, racladz ma gut ma win. Bzhiguieḻ teḻne zrieelo guṉguiac luu xpëëd naa, ¡pquia zdoo naa, beeṉ tib guieḻnzaac beeṉguiac win!
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Rëbchaa Jesús lo me: ―¿Zha rnee luu “teḻne zrieelow”? ¡Zha ne dib zdoo rnalo Dios, grëse ncuaaṉe racladz zho, zaca!
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Lëëlëd pquiab pxoz mëëd co, rëb me: ―Rnalo naa Dios, per bzhiguieḻ beeṉ xyudar naa, ¡dib zdoo naa gnalo naa me!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Zeeṉe goṉ Jesús laa grë miech co rbigberaa, dzigo goctox me lo meṉdox ne noguitnie mëëd co, rëb me: ―Meṉdox, luu goṉ psaṉ ngop mëëd rii, luu psaṉ nguaat win. ¡Niinagazh psaan win, ib gbiiredraa luu ygaaḻ luu win!
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Horco biire beeṉcxidz ma mëëd co stib, masaque roptsiedan ma laa psaan win, nixtaque win ga, zootle gutle win. Nzian grë miech co, tibaque naṉ zho gutle win.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Laa zeeṉe bzheṉ Jesús nia win, blis me win ga, laa win bzoli.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Zeeṉe bdziṉ Jesús leṉ yu ne rbëz me grë xpëëdscuel me, bnabdiidz zho lo me rëb zho: ―¿Bay pe nacne brieelod no ndziuṉcxooṉ no meṉdox co?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―Grë meṉdox ne sca nac, rquiin dib zdoo ne gnab ne lo Dios dzigo zrieelo guṉcxooṉ ne ma.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Briee Jesús ga grë xpëëdscuel me, laa zho wbire nëz xtan Galilé stib. Racladzd me cho gacnaṉ pa lo no me; sac leṉ dze co nzian grë ncuaaṉe noseed me zho. Haxta bzeet me zha csacsi miech me, rëb me: ―Naa ne nac naa Meṉ ne pxeeḻ Dios, ible ziaab naa ladznia miech, ni zut zho naa. Per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut naa, laa naa grieeban.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Per ib rieṉd zho pe nacne sca rnee me, niicle gnabdiidzgaa zho rdzieb zho gnabdiidz zhow lo me.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Bdziṉ zho guiedz ne lë Capernaum; grëse zho laa zho ndxie leṉ yu ne blëz zho, tibaque bnabdiidz Jesús lo zho, rëb me: ―Goḻnë dieṉ, ¿pe scataa nodiḻdiidz to zeeṉe ziaad ne nëz?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ni tib zho ib pquiabd, sac zeeṉe ziaad zho nëz quianeelsa zho dieṉ cho nac zha ne nonraa.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Dzigo bzob me, bredz me zho gza tsiipchop zho rëb me lo zho: ―Zha ne racladz gac zho zha non, none guiaaṉwin zho gac zho zig tib nguṉdziin lo samiech zho.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Dzigo bzo me tib mëëdbgui win glowtaa lo zho; blozh ga bdeedz me win ni rëb me lo zho:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Zha ne ngab xnëz naa, ni gleynie zho tib mëëdwin zig mëëdwin rii, guṉ naa cuent naa ga rleynie zho; ni zha ne sca rleynie naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga rleynie zho.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Blozh ga, rëbchaa Juan lo me: ―Maestro, bdzioṉ no goṉ bzeet tib zha co lë luu zeeṉe beṉcxooṉ zho meṉdox; nacne nli blisqui now lo zho, sac goṉ, led yed zho nacgrë ne.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Dzigo pquiab me rëb me lo zho: ―¡Guṉscade to! Sac goṉ zha ne sca rzeet lë naa zeeṉe ruṉ zho milagr, niacxe lëëque zha glëë lo naa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Zha ne nacnie ne, glëëd zho lo ne.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle, grëse zha ne gdeed maase tib zhigaque nis guie zha ne ngab lo naa, ib tedsod stsire Dios miṉe beeṉ zho ga.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Saṉgue zha ne yguib guṉctal zho xtoḻ zho ne nac zho zig tib mëëdlas yeeṉ; mazd lëëtaa miṉe ted zha co sobdoo tib quie molin zhobxtil yquiaw yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ’Zha ne rieṉ nia zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cchuggazh zho nia co zho. Peet nacd maase tibaque nia zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa zho guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Teḻne rieṉgaa zho ni zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cchuggazh zho ni co zho. Peet nacd maase tibaque ni zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa zho guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Teḻ tib logaa zho nac miṉe rquiaqui ruṉctal zho xtoḻ zho, mazd cueegazh zho bziaalo co zho. Peet nacd maase tibaque bziaalo zho zob totsaque ygaa zho guieḻmban ndzon co, lëdle zob grop bziaalo zho ni laa zho guey gabiḻ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Zaatne nac gabiḻ, ib gdziṉd dze ne guiuu lo bel co; grë mziog ne ndxie ga, gdziṉd dze ne nitlo ma.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Grëse zha ne gdziṉ ga, masaque cuib gui lad zho zig rbib zed lad bëël.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ’Zig nac zed, rquiindoxa zeeṉe nzhiw, per zeeṉe nzhida, ¿pa dieṉ yquiina? Scaquegaa to nagoṉ goḻgac zig zed ne nzhi, zeeṉa yquiin to lo guidzliu rii; niowse goḻbannie samiech to, glëëlsade to.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.