Lucas 9
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NAA
1 Tib dze bredz Jesús gza tsiipchop xpëëdscuel me, pxeeḻ me zho tsienee zho lo miech gacnaṉ zho zha racladz Dios gban zho; bdeed me poder lo zho guṉcxooṉ zho grë meṉdox ne nosacsi miech, ni guṉguiac zho grë meṉ rzacnë.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ―Goḻtsie ―rëb me lo zho―. Per ib güeyde to ncuaaṉe yquiin to nëz. Zig nac dimi, zig nac ncuaaṉe gow to, pe bziuud, pe baxtongaa, güeyde tow; xab tow, miṉe nacwse to miṉcose goḻtsienie.
3 E disse-lhes:
4 Guiedz ne gdziṉ to, zha ne gneedz zaatne cuëz to, lidz zha co goḻcuëz, haxta gdziṉ dze ne gbi to guiedz co.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Per teḻne gdziṉ to tib guiedz, nëd miech yquiaadiag zho miṉe zienee to, dzigo goḻlit grë yudie co ni to, goḻrieegazh ga, zeeṉa guieṉ zho gaṉle doḻ ga beeṉ zho lo Dios, nëd zho ycaania zho xtiidz me.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Dzigo laa zho briee, laa zho zie. Grëse guiedz ne ndxie dib gax ga, güey zho güeynee zho Xtiidz Dios lo miech, ni beeṉguiac zho grë meṉ rzacnë.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bin rey Herod rzeet zho Jesús, sac teḻ pa lotaaw zëëb diidz grëtaa milagr ne ruṉ me. Grë miech co, no zho rzac Juan Bautist ga brieeban, lëë me ga nac Jesús;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 nogaa zho rnee bod Líw, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, me ziaad stib; zzhisgaa zho rnee no cho stib meṉ biadteed xtiidz Dios padzeelaw, sinque brieeban me gane ziaad me stib.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Zeeṉe ron Herod rnee grë miech co lëë Juan ga, rio me zhgab, rnee me: ―¿Bay cho nac meṉ co? Per gacda Juan; naazhal name bnabey pchug zho yaṉ Juan. Racladz Herod tebaa zha gaṉ me Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Goc bla dzew, laa grë zha ne pxeeḻ Jesús ga wbire bdziṉ lo me. Blozhse bzodiidz zho lo me grëse teḻ zha güey zho, dzigo güeynie me zho tib lugar riaaṉ gax guiedz Betsaid.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Zeeṉe bin grë miech co laa me briee, dzigo brieenaḻ zho me, bdziṉ zho lo me ga. Zeeṉe goṉ me zho, rley me pcaania me zho, bnee me lo zho zha racladz Dios gban zho, ni beeṉguiac me grë zha ne rzacnë.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Laa dze rdzelew, wbig gza tsiipchop xpëëdscuel me rëb zho lo me, mazd gnee me lo grë miech co gbi zho ga; zeeṉa guiob tsie zho grë guiedz las, grë yu ne riaaṉ gax ga, yguib zho dieṉ pa cuëz zho, yguib zho dieṉ pe gow zho; sac choot miech nod ga.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Dzigo rëbchaa me lo zho: ―To goḻdeed ncuaaṉe gow zho. Pquiab zho rëb zho: ―Gaayaque guietxtil ni chop meḻ ziaadnie no nu, ¡pe rnase ncuaaṉ co lo grëtaa miech qui! Niicle niaca miṉe gziuu ncuaaṉe gow zho, pe zhidaa dimi yquiin, ¿pa guioxi now?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nligaa miech tafa, zig gaay mil rgaa loxaque zha bguise. Dzigo bnabey me zho güey zho, güeynee zho lo grë miech co sob zho, cue zho groḻ gayooga, groḻ gayooga zho tib lugar.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Laa grë miech co bzob, dzigo bzheṉ Jesús gza gaay guietxtil co ni grop meḻ co, blis lo me nëz gbaa, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse ga, beeṉgroḻ me gza guietxtil co, meḻ co ne, dzigo zigse rdeed mew lo xpëëdscuel me, scase scase rguiiz zhow lo grë miech co.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Grëse zho dow haxta zaatne bieltaa zdoo zho; ni zeeṉe blozh dow zho, biodzë tsiipchop chicuid bio grë miṉe biaaṉ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Tib dze biche Jesús lo miech palal, güey me tib zaatne güeyzodiidznie me Dios; loxaque xpëëdscuelse me güeynaḻ zhits me. Ga bnabdiidz me lo zho rëb me: ―¿Cho dieṉ ron to rnee miech nac naa?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Pquiab zho rëb zho: ―No zho rnee Juan Bautista, nogaa zho rnee Líw (meṉ ne biadteed Xtiidz Dios padzeela); nogaa groḻ zho rnee no cho stib meṉ ne biadteed Xtiidz Dios padzeelaw, sinque brieeban me gane ziaad me stib.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ―¿To waa? ―rëb me lo zho―. ¿Cho rzac to nac naa? Horco pquiab Pedr, rëb Pedr lo me: ―¡Luu nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios!
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Dzigo pso me diidz lo zho choot lo gneed zhow.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tib vuelt bzeet Jesús lo grë xpëëdscuel me zha csacsi miech me. Rëb me, nroob grë ncuaaṉe cteed zho me; grë zha non lo meṉguiedz, grë pxoz rnabey, grë zha ne rseed miech ley, ible stsidiḻ zho me, ni haxta zut zho me; per zeeṉe gac tsoṉ ngbidz gut me laa me grieeban.
22 dizendo:
23 Ni rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho gzataa dze guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho,
23 Jesus dizia a todos:
24 sac zha ne yquia zdoo xquieḻmban, leḻ znu nitlo zho; saṉgue zha ne sca cueeladz xquieḻmban porne no zho xnëz naa, ib zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Zha ne zienie guic loxaque gapcheṉ, ¿pa dieṉ yquiina lo zho, teḻ por lëëw rsacsi zho zho, teḻ lëëw yquiaaqui guey zho gabiḻ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zha ne ctoladz guiab zho laa zho no xnëz naa, ctoladzniegaa zho xtidz naa; scaque naa stoladznie naa zho gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib. Dze ne guiaḻnie naa grë xanjl Pxoz naa, guiaḻlu naa guieḻndzon ne rap me.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me lo grë miech co: ―Ni gni naa lo to gaṉle, nzian grë zha ne ndxie nu niina, ib tedsod bii zaṉ zho zeeṉe laa Dios glu zha rnabey me.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Goca maase xon ngbidz, güey Jesús tib guic gui gza me Pedr, Jacob ni Juan; laa me zie ga ziezodiidznie me Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Laa me nozodiidznie Dios, zeeṉe laa me bdzëëlo. Masaque biinidoo ne rriee lo me, xab mew, nquitsbie rnaw, haxta rquiabniw.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Tibaque brieequia Lí grop Moisés bdziṉ lo me ga, psilo zho nozodiidznie zho me grë guieḻnë ne cteed miech me Jerusalén, zeeṉe laa me gbi lo guidzliu. Masaque biinidoo ne riab, ncuaaṉe gzee zdoo new.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Laa zha ne zienaḻ zhits me, rcow zho mcaaḻ zob zho ga; per zeeṉe biab biini nroob co, hor co bzhial lo zho goṉ zho zha rlu me gza me Lí ni Moisés.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Laa grop meṉ co ziebiche lo Jesús, zeeṉe rëb Pedr lo me: ―Maestro, ¡wena goṉ tebaa gbiaaz ne nu! Na maase gzaa no tsoṉ yu yag xiid win, tiba cuëz luu, tiba cuëz Moisés, stiba cuëz Lí. Per niicle Pedr rieṉdaque dieṉ pe nacne sca rnee Pedr.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laa Pedr bii quianeeque, zeeṉe bre tib xcow zaatne zo zho ga; per nli bdzieb zho goṉ zho laa zho biaaṉ leṉ xcow co.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Dzigo bin zho zëëb tib tsi meṉ co lo xcow co, rnee me: ―Lëë Xpëëd naa i goṉ, rleynie naa me. Goḻgon miṉe rnee me.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Zeeṉe blozh bin zho tsi meṉ co, goṉ zho loxaque Jesússe zo ga. Grëse miṉe goṉ zho ga, ib choot lo bneed zhow leṉ dze co.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Biini liu co, laa Jesús wbi guic gui co gza me zha ne güeynie me ga. Miech guizhiu ne güeydzieelo me.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Lad grë miech co briee tib mgui, wbig me lo Jesús rëb me: ―Maestro, bzhiguieḻ bui gaṉle zha rac xpëëd naa. Tibaque mëëdbgui rii nac mëëd lo naa,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ni na laa meṉdox nosacsi win. Zeeṉe rdziṉ ma rcoptsiedan ma win, rroṉ ma win liu, ga nix win ruṉcxidz ma win, ni masaque rdzib mtsiiṉ ro win; nen rsaan ma win.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Blansonie naa win nu, bnab naa lo xpëëdscuel luu guṉcxooṉ zho meṉdox co, per brieelod zho.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Dzigo rëbchaa Jesús: ―¡Pe nac squitaa miech ntseeb nac to, ib nëde to gnalo to Dios! ¿Pa lal dze ne so naa gne naa lo to? ¡Ncuaaṉe cxecwdraa naa lo to squitaa nac to! Dënie xpëëd luu nu ―rëb me lo meṉ co.
41 Jesus exclamou:
42 Zeeṉe laa mëëd co ziegax lo Jesús, hor co broṉ meṉdox co win liu, nix win ga masaque rzhidz win. Dzigo goctox Jesús lo ma, beṉcxooṉ me ma. Horcogazh biac mëëd co, laa me bdeed win lo pxoz win.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Grë miech ne ndxie ga, per nli rzee zdoo zho goṉ zho scataa nroob poder ne rap Dios. Grëse miech ne raṉ grëtaa milagr ne ruṉ Jesús, rzee zdoo zho.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Biire Jesús bzeet me lo xpëëdscuel me zha guṉ miech me, rëb me: ―Wen wen goḻquiaadiag miṉe gni naa lo to nu gaṉle. Naa goṉ ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ible zielo zho naa ladznia miech.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per ib rieṉd zho zha nacne sca rnee me, sac gard gdeed Dios diidzbey hor co guieṉ zho zha naca; niicle par gnabdiidzgaa zho, rdzieb zho gnabdiidz zhow lo me.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Horco psilo zho noneelsa zho dieṉ cho tib zho gac zha non.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bieṉ Jesús sca no zho, dzigo bnee me lo zho, bredz me tib mëëdbgui win,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 rëb me: ―Grë zha ne no xnëz naa, zha ne guṉcas tib mëëdwin zig mëëd rii, gleynie zho win, rrieequia naa ga rleynie zho. Ni zha ne gleynie naa, rrieequia meṉ ne pxeeḻle naa ga rleynie zho. Teḻne racladz to gacnaṉ to dieṉ cho nac zha non, gacnaṉ to gaṉle, zha ne tsoxco gac zig tib nguṉdziin lo samiech, zha co nac zha non.
48 e lhes disse:
49 Blozh ga, rëbchaa Juan lo me: ―Maestro, bdzioṉ no tib zha co goṉ bzeet zho lë luu zeeṉe beṉcxooṉ zho meṉdox, nacne nli blisqui now lo zho, sac led yed zho nacgrë ne.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Dzigo pquiab me, rëb me: ―¡Guṉscade to! Sac goṉ zha ne racnie ne, grieelod lëëque zha glëënie ne.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Leṉ dze ne ziaadyob gbi Jesús lo guidzliu rii, leṉ dze co bio me nëz laa me zie nëz Jerusalén. Tiblique bio guic me, ib pquiad zdoo me, laa me zie.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Zeeṉe bdziṉ me xtan Samar, pxeeḻ me bla zho bdedner zie zho tib guiedz win ne ndxie nëz co, par dieṉ pa lo gdeed miech co cuëz me.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bdziṉ zho guiedz co, choot bzhiguieḻd ndeed zaatne mbëz me; sac bieṉ zho nëz Jerusalén tsie me. Nac zha Samar, rlëënie zho zha Israel.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Zeeṉe bin Jacoba grop Jacob Juan, blëë guic zho, rëbchaa zho lo me: ―Maestro, ¡mazd tibaque gotsaa gnab ne gliaaḻ gui lad grë miech rii, zeeṉa nitlogazh zho!
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Biecwaque me, goctox me lo zho rëb me: ―Rieṉde to lëë zhapaa nac meṉ ne nacnie to.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Goḻguieṉ gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ziaḻd naa par gnitlo naa miech, sinque laa naa ziaḻ csilaa naa zho lo doḻ. Ga briee zho güey zho stib guiedz.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nëz zie zho, zeeṉe wbig tib mgui co rëb me lo Jesús, laa me racladz tsienaḻ me zhits Jesús, teḻ pa lotaa nac zaatne tsie Jesús.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Dzigo pquiab Jesús rëb Jesús lo me: ―Gocnaṉa gaṉle, naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, peet rapd naa nu, mazd zig nac grë mëz, grë mguiṉ, rap ma zhibliee ma, rap ma zhiptsieez ma; per naa per ni zaatne gaguies naa quianied naa.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Laa zha ne bredz me tsienaḻ zhits me, pquiab zho rëb zho: ―Sënaḻ naa zhits luu, per bzhiguieḻ bneedz diidzbey cuëz naa, gaṉgazh naa tsoliu pxoz naa.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Rëbchaa me lo zho: ―Nzian grë zha gut no, psaan tsow tsie sameṉgut zho tsiequeets zho. Saṉgue luu zhits naa dënaḻ, zeeṉa tsie luu tsienee luu lo miech, gacnaṉ zho zha racladz Dios gban zho.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Pquiab stib zho rëb lo me: ―Maase sënaḻ naa zhits luu, per bneedz diidz ganiegazh naa diidz lo grë meṉlidz naa.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Dzigo rëbchaa me: ―Zha ne xeṉ nia rad ni csilo zho gwi zho nëz zhits zho, niacxe zrieelo ygan zho ngon. Scaque zha ne sëëb xnëz Dios, grieelod sëëb zho teḻne mazdraa rleynie zho grë ncuaaṉ lo guidzliu rii.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.