João 19

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zeeṉe goṉ Pilat sca rac zho, dzigo bnabey Pilat bla meṉguiib, bdeed dooguid zho Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bzieecw zho bla lë yag guiets bzoob zho guic me, ni bgacw zho me tib lë lar nizhnie nlaan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Dzigo psilo zho ruṉnguzee zho me, nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Bley na gaṉle, laa luu nacle zhirey zha Israel! Ni rgap zho lo me.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Wbiire Pilat brieequia Pilat zaatne ndxie grë miech co, rëb Pilat lo zho: ―Goḻwi gaṉle laa naa cuee me, glu naa me lo to, per gacnaṉ to gaṉle rieguiaḻd guet me; laa naa pquieple me rlu ni tib guieḻntseeb beeṉd me.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Zeeṉe laa Jesús brieequia, nzobguicse me coron yag guiets co, ni nacw me lar nizhnie co. ―Goḻwi na gaṉle ―rëb Pilat―, lëë me nu.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Grë pxoz ne rnabey, ni grë meṉguiib ne rquianap yadoo, zeeṉe goṉ zho me, psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡None guet me! ¡Bnabey yquia me lo cruz! Dzigo rëbchaa Pilat: ―¡Goḻtsienie me sca! ¡To goḻquiaa me lo cruz! Saṉgue naa, grieelod yquia naa me lo cruz; sac laa naa goṉle peet guieḻntseeb beeṉd me.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pquiab zho rëb zho: ―¡Rdziaap no xley no! Ni ley co rnabey ib none guet me, sac rquidie me rnee me laa me nac Xpëëd Dios.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Zeeṉe bin Pilat sca rëb zho, mazdraa bdzieb me.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dzigo bzëëbnie me Jesús leṉ yulow stib, bnabdiidz me lo Jesús, rëb me: ―¿Bnë dieṉ cho meṉpaa nac luu? ¿Pa nac ladz luu? Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz Pilat.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dzigo rëb Pilat: ―¿Pe nacne rquiabd luu? ¿Goṉ gaṉle naa rnabey, zrieelo csilaa naa luu, o gnabeygaa naa yquiaa luu lo cruz?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Pquiab Jesús, rëb me: ―Nli luu nac zha rnabey niina, per teḻne niaca miṉe needzd Dios guieḻrnabey qui lo luu, grieelod ne luu gnabey zha gac naa. Miṉcocxe waa, zhi nac xtoḻ luu, mazdraa nac xtoḻ zha ne biaadlo naa nia luu.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dzigo gocladz Pilat nsilaa me Jesús, per bzhiguieḻd grë zha ne güeysaṉ me ga. ―Teḻne laa luu csilaa mgui qui goṉ ―rëb zho―, rrieequia dzigo ye luu rlëënie César. Sac goṉ, grëse zha ne racladz gac rey, lo César ga racndaan zho.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Zeeṉe bin Pilat sca rëb grë miech co, bnabey Pilat briee Jesús nëz ley stib. Dzigo güeysob Pilat lo xcan ne zo ley co, zaatne rzob me ruṉ me guieḻwxtis. (Dipse ley co, niapse quie lag now; gane rnee zha Israela Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Lëë dze vispr lni Pascw co ga nagoṉ, zig groḻle dzew noyac grë miṉ co. Dzigo rëb Pilat lo zho: ―Laa zhirey to nu goṉ. ¡Goḻsënie me!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Psilo zho stib, nguiedz roptsie zho, rnee zho: ―¡Beetgazh meṉ qui! ¡Bnabey yquia me lo cruz! Rëbchaa Pilat: ―Zhirey to nac me, ¿ni racladz to ye gnabey naa yquia me lo cruz? Pquiabbe grë pxoz ne rnabey rëb zho: ―¡Tibaque meṉ ne nac zhirey no, ni lëë meṉ co nac César!
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dzigotaa mazd laa Pilat bloo Jesús nia zha ne tsiequiaa me lo cruz.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Zeeṉe laa Jesús briee ga, rna tib cruz nroob ney me; laa zho zienie me. Bdziṉnie zho me ro guiedz, zaatne rnee zho “Gui Beerguic Ngutoo”;
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ga pquiaa zho me lo cruz. Ni pquiaa zho schop zha ntseeb, tibga zhicruz zho bzo cue zhicruz me.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bnabey Pilat pquia bla lan diidz guic zhicruz me, rneew: “LËË JESUS MEṈ NAZARET NU, MEṈ NE NAC ZHIREY ZHA ISRAEL.” Pquiaw xtiidz zha Israel, xtiidz zha Roma ni xtiidz zha Gres. Nzian zha Israel goṉ sca quia guic zhicruz me, sac gaxpaa ro guiedz nac zaatne pquiaa zho me lo cruz ga.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nacne güey grë pxoz rnabey, güeylisqui zhow lo Pilat, rëb zho: ―¿Pe nacne pquiaa luu guic zhicruz mgui co, ne me nac zhirey zha Israel? Pe gacd nquiaa luu: “Rnee me, me nac zhirey zha Israel.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pquiab Pilat rëb Pilat: ―Miṉe pquia naa, laaw pquiale ga. Ni sca none guiaaṉa.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Laa grë meṉguiib ne pquiaa Jesús lo cruz ga, zeeṉe blozh pquiaa zho me lo cruz, bzheṉ zho xab me beeṉ zhow tap lë, tib lëgaw biaaṉnie zho tib tib zho. Laa lar ne rbix me, tiblagaque naca, ndiibda;
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 dzigo rëbchaa zho: ―Miṉritaa nagoṉ dziuuṉgroḻd ne. Miṉe naca gotsaa dzio new rif, dzigo zha ne grieequia zha co guiaaṉniew. Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Xab naa, miṉe racw naa nzian lë beeṉ zhow bgaaza lo zho; laa miṉe rbiix naa, bio zhow rif.” Ni scadaa beeṉ gza meṉguiib co.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gax zaatne zo zhicruz Jesús ga, zo blalaa meṉ wnaa. Ga zo xniaa Jesús, zo tib beḻ xniaa me, zo Marí tsieel Cleof, ni Marí Magdal.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gaxaque ga zo naa. Zeeṉe goṉ Jesús xniaa me, ni goṉ me naa, rëbchaa me lo xniaa me: ―Beeṉ cuent nagoṉ lëë xpëëd luu i zo i.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Laa lo naa në me: ―Beeṉ cuent lëë xniaa luu i goṉ. Bzhiguieḻ luu gaṉ me. Dzigo desde dze co, pcaania naa xniaa me bianie naa me lidz naa, pteedlo naa me.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Rieṉle Jesús ne gataa laa me psiaaḻ dziin ne pxeeḻ pxoz me me guṉ me, ni par grieequia grëse zigne rzeet lo Xtiidz Dios ted me, hor co bredz me rëb me: ―Rnab zhis naa.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Gax lo grë meṉguiib ne quianap me ga, ga zo tib cant win no nziu bla. Zeeṉe bin zho sca rëb me, rias tib zho bgadz zho tib lë zhiil lo nziu co, bzoob zhow guic tib goobgui nool güeyquiaa zhow ro me.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Zeeṉe bdziṉ nziu co ro me, pquiin me niipa, dzigo rëbchaa me: ―Lëëw nagoṉ, nataa laaw bza. Zeeṉe blozh sca bnee me, znuse pquianruṉ guic me; laa me blozh.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Guini liu co nac tib dze ne mazdraa nda lo zha Israel. Nacne güey grë zha ne rnabey lo meṉguiedz güeynee zho lo Pilat, gnabey Pilat tsietiits zho gzhibni Jesús ni zha ne pquiagza me lo cruz ga, zeeṉa guietgazh zho lo cruz dze co; sac racladzd zho scaque quia zho lo cruz zeeṉe laa dze nda co gdziṉ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dzigo pxeeḻ Pilat bla meṉguiib. Zeeṉe bdziṉ zho, glose güeytiits zho ni tib zha ne quiagza Jesús lo cruz ga; blozh ga, güeytiitsaque zho ni stib zho.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne zo zhicruz Jesús, goṉ zho laa me gutle; nacne bdiitsd zho ni me.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Horco wbig tib meṉguiib co, bliz zho xlanz zho ro xcuxti me. Zeeṉe bdob zho lanz co, nis ne, ren ne briee ga.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Naazhal goṉ znu beeṉ zho me. Laaw rne naa lo to zigne gocsew. Goḻliladza, sac ne nligaa diidzliw.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Ni tib dzit ne no me quiitsd zho.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ni stib lugar, zaatne rnee: “Bii zaṉaque zho gaṉle cho nac meṉ ne bliz lanz zho ga.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Laa José, tib meṉ Arimaté, zeeṉe bin me laa Jesús gutle, dzigo güey me lo Pilat güeynab me diidzbey par grieelo tsielit me xcuerp Jesús lo cruz. Ye me xpëëdscuel Jesús nac me, per pxobneṉd me ne ye me nacgza Jesús; sacne rdzieb me grë meṉ Israel ne rlëë lo Jesús. Dzigo bdeed Pilat diidzbey.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodem, meṉ ne güeyzodiidznie Jesús ga tib pcow liu, ye me güeynaḻ zhits José; güeynie me zig gaḻptsiiptap kil tiblo zënex ne riaa yaal ne lë mirr ni yaal ne lë áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Zeeṉe blozh biet Jesús lo cruz, psilo zho bdëëb zho zënex co xcuerp me; blozh ga, pcheḻ zho me tib lar nquits; sac sca rqueets grë meṉ Israel zhingutoo zho.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gax zaatne pquia Jesús lo cruz ga, niaa tib corral no niapse yag nex. Leṉ corral co, ga ndieeṉ tib baa tib cho quie, ni tib ngutoo gard ygueets leṉ baa co;
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 dzigo nacne gase güeyqueets zho me, sac zhile ruṉfalt sëëb dze nda co, ni baa cose nac miṉe riaaṉ gax ga.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.