João 19

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeeṉe goṉ Pilat sca rac zho, dzigo bnabey Pilat bla meṉguiib, bdeed dooguid zho Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bzieecw zho bla lë yag guiets bzoob zho guic me, ni bgacw zho me tib lë lar nizhnie nlaan.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Dzigo psilo zho ruṉnguzee zho me, nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡Bley na gaṉle, laa luu nacle zhirey zha Israel! Ni rgap zho lo me.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wbiire Pilat brieequia Pilat zaatne ndxie grë miech co, rëb Pilat lo zho: ―Goḻwi gaṉle laa naa cuee me, glu naa me lo to, per gacnaṉ to gaṉle rieguiaḻd guet me; laa naa pquieple me rlu ni tib guieḻntseeb beeṉd me.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Zeeṉe laa Jesús brieequia, nzobguicse me coron yag guiets co, ni nacw me lar nizhnie co. ―Goḻwi na gaṉle ―rëb Pilat―, lëë me nu.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Grë pxoz ne rnabey, ni grë meṉguiib ne rquianap yadoo, zeeṉe goṉ zho me, psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho: ―¡None guet me! ¡Bnabey yquia me lo cruz! Dzigo rëbchaa Pilat: ―¡Goḻtsienie me sca! ¡To goḻquiaa me lo cruz! Saṉgue naa, grieelod yquia naa me lo cruz; sac laa naa goṉle peet guieḻntseeb beeṉd me.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Pquiab zho rëb zho: ―¡Rdziaap no xley no! Ni ley co rnabey ib none guet me, sac rquidie me rnee me laa me nac Xpëëd Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Zeeṉe bin Pilat sca rëb zho, mazdraa bdzieb me.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Dzigo bzëëbnie me Jesús leṉ yulow stib, bnabdiidz me lo Jesús, rëb me: ―¿Bnë dieṉ cho meṉpaa nac luu? ¿Pa nac ladz luu? Per ib pquiabd Jesús lo xtiidz Pilat.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dzigo rëb Pilat: ―¿Pe nacne rquiabd luu? ¿Goṉ gaṉle naa rnabey, zrieelo csilaa naa luu, o gnabeygaa naa yquiaa luu lo cruz?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Pquiab Jesús, rëb me: ―Nli luu nac zha rnabey niina, per teḻne niaca miṉe needzd Dios guieḻrnabey qui lo luu, grieelod ne luu gnabey zha gac naa. Miṉcocxe waa, zhi nac xtoḻ luu, mazdraa nac xtoḻ zha ne biaadlo naa nia luu.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dzigo gocladz Pilat nsilaa me Jesús, per bzhiguieḻd grë zha ne güeysaṉ me ga. ―Teḻne laa luu csilaa mgui qui goṉ ―rëb zho―, rrieequia dzigo ye luu rlëënie César. Sac goṉ, grëse zha ne racladz gac rey, lo César ga racndaan zho.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Zeeṉe bin Pilat sca rëb grë miech co, bnabey Pilat briee Jesús nëz ley stib. Dzigo güeysob Pilat lo xcan ne zo ley co, zaatne rzob me ruṉ me guieḻwxtis. (Dipse ley co, niapse quie lag now; gane rnee zha Israela Gabata.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Lëë dze vispr lni Pascw co ga nagoṉ, zig groḻle dzew noyac grë miṉ co. Dzigo rëb Pilat lo zho: ―Laa zhirey to nu goṉ. ¡Goḻsënie me!
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Psilo zho stib, nguiedz roptsie zho, rnee zho: ―¡Beetgazh meṉ qui! ¡Bnabey yquia me lo cruz! Rëbchaa Pilat: ―Zhirey to nac me, ¿ni racladz to ye gnabey naa yquia me lo cruz? Pquiabbe grë pxoz ne rnabey rëb zho: ―¡Tibaque meṉ ne nac zhirey no, ni lëë meṉ co nac César!
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Dzigotaa mazd laa Pilat bloo Jesús nia zha ne tsiequiaa me lo cruz.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Zeeṉe laa Jesús briee ga, rna tib cruz nroob ney me; laa zho zienie me. Bdziṉnie zho me ro guiedz, zaatne rnee zho “Gui Beerguic Ngutoo”;
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ga pquiaa zho me lo cruz. Ni pquiaa zho schop zha ntseeb, tibga zhicruz zho bzo cue zhicruz me.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bnabey Pilat pquia bla lan diidz guic zhicruz me, rneew: “LËË JESUS MEṈ NAZARET NU, MEṈ NE NAC ZHIREY ZHA ISRAEL.” Pquiaw xtiidz zha Israel, xtiidz zha Roma ni xtiidz zha Gres. Nzian zha Israel goṉ sca quia guic zhicruz me, sac gaxpaa ro guiedz nac zaatne pquiaa zho me lo cruz ga.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nacne güey grë pxoz rnabey, güeylisqui zhow lo Pilat, rëb zho: ―¿Pe nacne pquiaa luu guic zhicruz mgui co, ne me nac zhirey zha Israel? Pe gacd nquiaa luu: “Rnee me, me nac zhirey zha Israel.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pquiab Pilat rëb Pilat: ―Miṉe pquia naa, laaw pquiale ga. Ni sca none guiaaṉa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Laa grë meṉguiib ne pquiaa Jesús lo cruz ga, zeeṉe blozh pquiaa zho me lo cruz, bzheṉ zho xab me beeṉ zhow tap lë, tib lëgaw biaaṉnie zho tib tib zho. Laa lar ne rbix me, tiblagaque naca, ndiibda;
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 dzigo rëbchaa zho: ―Miṉritaa nagoṉ dziuuṉgroḻd ne. Miṉe naca gotsaa dzio new rif, dzigo zha ne grieequia zha co guiaaṉniew. Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Xab naa, miṉe racw naa nzian lë beeṉ zhow bgaaza lo zho; laa miṉe rbiix naa, bio zhow rif.” Ni scadaa beeṉ gza meṉguiib co.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Gax zaatne zo zhicruz Jesús ga, zo blalaa meṉ wnaa. Ga zo xniaa Jesús, zo tib beḻ xniaa me, zo Marí tsieel Cleof, ni Marí Magdal.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gaxaque ga zo naa. Zeeṉe goṉ Jesús xniaa me, ni goṉ me naa, rëbchaa me lo xniaa me: ―Beeṉ cuent nagoṉ lëë xpëëd luu i zo i.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Laa lo naa në me: ―Beeṉ cuent lëë xniaa luu i goṉ. Bzhiguieḻ luu gaṉ me. Dzigo desde dze co, pcaania naa xniaa me bianie naa me lidz naa, pteedlo naa me.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Rieṉle Jesús ne gataa laa me psiaaḻ dziin ne pxeeḻ pxoz me me guṉ me, ni par grieequia grëse zigne rzeet lo Xtiidz Dios ted me, hor co bredz me rëb me: ―Rnab zhis naa.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Gax lo grë meṉguiib ne quianap me ga, ga zo tib cant win no nziu bla. Zeeṉe bin zho sca rëb me, rias tib zho bgadz zho tib lë zhiil lo nziu co, bzoob zhow guic tib goobgui nool güeyquiaa zhow ro me.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Zeeṉe bdziṉ nziu co ro me, pquiin me niipa, dzigo rëbchaa me: ―Lëëw nagoṉ, nataa laaw bza. Zeeṉe blozh sca bnee me, znuse pquianruṉ guic me; laa me blozh.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Guini liu co nac tib dze ne mazdraa nda lo zha Israel. Nacne güey grë zha ne rnabey lo meṉguiedz güeynee zho lo Pilat, gnabey Pilat tsietiits zho gzhibni Jesús ni zha ne pquiagza me lo cruz ga, zeeṉa guietgazh zho lo cruz dze co; sac racladzd zho scaque quia zho lo cruz zeeṉe laa dze nda co gdziṉ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dzigo pxeeḻ Pilat bla meṉguiib. Zeeṉe bdziṉ zho, glose güeytiits zho ni tib zha ne quiagza Jesús lo cruz ga; blozh ga, güeytiitsaque zho ni stib zho.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne zo zhicruz Jesús, goṉ zho laa me gutle; nacne bdiitsd zho ni me.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Horco wbig tib meṉguiib co, bliz zho xlanz zho ro xcuxti me. Zeeṉe bdob zho lanz co, nis ne, ren ne briee ga.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Naazhal goṉ znu beeṉ zho me. Laaw rne naa lo to zigne gocsew. Goḻliladza, sac ne nligaa diidzliw.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Ni tib dzit ne no me quiitsd zho.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ni stib lugar, zaatne rnee: “Bii zaṉaque zho gaṉle cho nac meṉ ne bliz lanz zho ga.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Laa José, tib meṉ Arimaté, zeeṉe bin me laa Jesús gutle, dzigo güey me lo Pilat güeynab me diidzbey par grieelo tsielit me xcuerp Jesús lo cruz. Ye me xpëëdscuel Jesús nac me, per pxobneṉd me ne ye me nacgza Jesús; sacne rdzieb me grë meṉ Israel ne rlëë lo Jesús. Dzigo bdeed Pilat diidzbey.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodem, meṉ ne güeyzodiidznie Jesús ga tib pcow liu, ye me güeynaḻ zhits José; güeynie me zig gaḻptsiiptap kil tiblo zënex ne riaa yaal ne lë mirr ni yaal ne lë áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Zeeṉe blozh biet Jesús lo cruz, psilo zho bdëëb zho zënex co xcuerp me; blozh ga, pcheḻ zho me tib lar nquits; sac sca rqueets grë meṉ Israel zhingutoo zho.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Gax zaatne pquia Jesús lo cruz ga, niaa tib corral no niapse yag nex. Leṉ corral co, ga ndieeṉ tib baa tib cho quie, ni tib ngutoo gard ygueets leṉ baa co;
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 dzigo nacne gase güeyqueets zho me, sac zhile ruṉfalt sëëb dze nda co, ni baa cose nac miṉe riaaṉ gax ga.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.