João 13

Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guieel ne rsilo lni Pascw; wdze co pcaalsanie Jesús no grëse no ne nac no xpëëdscuel me, laa no nodiowxtsee. Rieṉle me ne gataa laa dze co bdziṉ, zeeṉe laa me gbi lo guidzliu rii gbire me lo Pxoz me stib. Grëse zha ne ngab lo me, rleynie me zho; ne nligaa rleynie me zho haxta bdeed me xquieḻmban me psilaa me zho.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rieṉ me grëtaa ncuaaṉe no, ladznia me psaṉ Pxoz mew; lo Pxoz me briee me ziaad me lo guidzliu, ni lo Pxoz me gdziṉ me niina ne laa me gbi lo guidzliu. Laa no zioob no no mezh, tibaque zeeṉe guso me blee me lar ne mbix me, bdziiṉleṉ me tib lë lar nool. Par hor co, laa meṉdox pquiil-le Judas, zhin Simón Iscariot, parne tsieto Judas me.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Dzigo blaat me nis tib leṉ bandej laa me psilo noguiib me ni grë zha ne nacgza no, zigse rlozh rguiib me ni tib zho scase scase rcuiidz mew con lar ne ndxie leṉ me ga.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Zeeṉe laa me zie quiib me ni Simón Pedr, rëbchaa Simón lo me: ―¡Lëda i goṉ! ¿Pe nacne leḻ luu quiib ni naa?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Pquiab me rëb me: ―Grieelod guieṉ luu niina, pe nacne quiib naa ni luu; haxta tedraa nu dzigo gaṉle guieṉ luuw.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ―¡Nend scaw! ―rëb Pedr―. ¡Per naasi goṉ gnedzd naa diidz quiib luu ni naa! Dzigo rëbchaa me: ―Grieelod sca ygab luu xnëz naa, teḻne siguieḻd luu quiib naa ni luu.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Horco pquiab Simón, rëb Simón: ―Bzhiguieḻ sca, niinagazh bdiib ni naa, per led loxaque nidse naa, sinque dib nia naa, dib guic naa bdiib.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Dzigo rëbchaa me: ―Zha ne gozle, nise zho riar; sac mbele zho. Scaque to nagoṉ, mbele to grë to. Grë to rne naa, niicle ne led gzadpaa to mbe.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Sca rëb me, sac rieṉle me cho tsieto me.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Blozhse bdiib me ni no, wbiire wbix me xab co me, bzob me lo mezh; dzigo në me lo no: ―¿Pe bieṉ to na pe nacne znu bdiib naa ni to?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Goḻwi gaṉle: To lëë, Maestro rnee to lo naa, ni rnee to naa nac meṉ rnabey; ni nonguieḻa goṉ, sac ne nligaa scaw.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Goḻgaṉ sca, niicle ne maistr naa, niicle ne naa nac meṉ ne rnabey, per laa naa bdeed zig tib nguṉdziin win bdiib naa ni to. Nana sca, scaque goḻgac lo samiech to.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Laa naa blule lo to zha guṉ to, nana sca goḻtsienaḻ miṉ co.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Gneli naa lo to gaṉle, lo grë zha ne nac nguṉdziin, tsod zha ne nonraa lo zha ne rnabey zho; scaque grë zha ne rie mandad, tsod zha ne nonraa lo zha ne rxeeḻ zho.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Laa to naṉlew nasca. Gacxe waa, teḻne tsienaḻ to wseed rii, zaacse gac lo xquieḻmban to.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Goḻquiaadiag gaṉle, grëse miṉe none naa nu, led par grëde tow. Naa bzooblo to, naṉween naa zha nac to tib tib to, ni naṉween naa zha rnee lo Xtiidz Dios, rneew: “Lëëque tib zha ne rownie naa, grieequia tsielo naa ladznia zha ne gut naa.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Laaw rnegazh naa lo to niina, zeeṉa zeeṉe gaca, gliladz to gaṉle ne nli naa nac meṉ ne rne naa nac naa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ni goḻgona gaṉle, grëse zha ne ycaania Espíritu Sant, meṉ ne cxeḻ naa, naale ga nocaania zho; ni zha ne rcaania naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga rcaania zho.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Horco psilo rlupaa mban goc zdoo Jesús, dzigo bneeli me lo no në me: ―Gneli naa lo to gaṉle, lëëque tib to goṉ tsielo naa ladznia zha ne gut naa.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Zeeṉe bdzion no sca rnee me, psilo no rwilolsa no, rieṉd no dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cuepaa me, ga zoob naa (rleynie me naa niicle ne raguiaḻd naaw);
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 dzigo blunia Pedr lo naa, gnabdiidz naa lo me dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nacne wbig gax naa, bnabdiidz naa lo me.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Dzigo nëchaa me: ―Laa naa cobie tib lë guietxtil, ni lo zha ne gaṉ luu gded naa guietxtil co, lëë zho ga. Dzigo bzheṉ me tib lë guietxtil, blozhse bloobie me guietxtil co, laa me bdeeda lo Judas.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Zigne bnaaz Judas guietxtil co, laa meṉdox bzëëb zdoo Judas. Dzigo rëbchaa Jesús lo Judas: ―Miṉe no guic luu guṉ luu, na zeeṉ nawdzegazh beeṉa.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Zigne blozh dow Judas guietxtil co, lëëlëd briee Judas ley; pcowle liuw. Lo grë no ne zioobnie no me lo mezh ga, ni tib no bieṉd pe nacne sca rëb me lo Judas. No zho naṉ bod no pe ncuaaṉe rquiin lo lni co, rxeeḻ me Judas tsiesi Judas, o nogaa pa tsiesaṉ Judas palal dimi lo grë zha ne guieṉd pe yquiin; sac Judas nac zha ne ngotsow bziuud win ne no dimi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Goṉse Jesús laa Judas briee ley, dzigo nëchaa me lo no: ―Niina nagoṉ bdziṉ dze zeeṉe glu gaṉle zha nroobtaa guieḻndzon ne rap Mgui ne pxeeḻ Dios, ni ga glu gaṉle pa lotaa nac guieḻndzon ne rap Dios.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ni scaque Dios, zlu me gaṉle pa lotaa nac guieḻndzon ne rap Mgui ne pxeeḻ me ga.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xin yeeṉa, ¡zhile cuëz naa lo to nu! Squiaguib to naa, per zigne rep naa lo grë zha Israel co, laaw rneque naa lo to niina: Grieelod sënaḻ to zaatne ga naa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Gane laa naa rsaṉ tib diidz cub rii, ni laa naa rnabey to guṉ tow: Tib tib to, goḻleynie zha ne nacgrë to, goḻgaṉtsi zho. Zigne rleynie naa to, sca goḻleynie zho.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Zeeṉe gaṉ miech, ne nligaa dib zdoo to rleynie to samiech to, dzigo zieṉ zho xpëëdscuel naa nac to.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Dzigo bnabdiidz Pedr lo Jesús, rëb Pedr: ―Maestro, ¿pa dzigo nac zaatne tsie luu? Dzigo rëbchaa me: ―Zaatne ga naa, grieelod sënaḻ luu niinagazh; per ib laa luu no guiaadnaḻ.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pquiab Pedr, rëb Pedr: ―¿Per pe nacne grieelod sënaḻ naa zhits luu niina? ¡Sënaḻ naa zhits luu goṉ, niicxe maase gut zho naa waa!
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Dzigo rëbchaa me: ―¿Gooṉ csaand luu naa ye Pedr, niicle gut zho luu? Nlid ga goṉ. Gneli naa lo luu gaṉle, zeeṉe laa gall ycuedz tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.