João 13
Mixtepec Zapotec NT (ZPM_TBL) vs BKJ
1 Guieel ne rsilo lni Pascw; wdze co pcaalsanie Jesús no grëse no ne nac no xpëëdscuel me, laa no nodiowxtsee. Rieṉle me ne gataa laa dze co bdziṉ, zeeṉe laa me gbi lo guidzliu rii gbire me lo Pxoz me stib. Grëse zha ne ngab lo me, rleynie me zho; ne nligaa rleynie me zho haxta bdeed me xquieḻmban me psilaa me zho.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Rieṉ me grëtaa ncuaaṉe no, ladznia me psaṉ Pxoz mew; lo Pxoz me briee me ziaad me lo guidzliu, ni lo Pxoz me gdziṉ me niina ne laa me gbi lo guidzliu. Laa no zioob no no mezh, tibaque zeeṉe guso me blee me lar ne mbix me, bdziiṉleṉ me tib lë lar nool. Par hor co, laa meṉdox pquiil-le Judas, zhin Simón Iscariot, parne tsieto Judas me.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dzigo blaat me nis tib leṉ bandej laa me psilo noguiib me ni grë zha ne nacgza no, zigse rlozh rguiib me ni tib zho scase scase rcuiidz mew con lar ne ndxie leṉ me ga.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Zeeṉe laa me zie quiib me ni Simón Pedr, rëbchaa Simón lo me: ―¡Lëda i goṉ! ¿Pe nacne leḻ luu quiib ni naa?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Pquiab me rëb me: ―Grieelod guieṉ luu niina, pe nacne quiib naa ni luu; haxta tedraa nu dzigo gaṉle guieṉ luuw.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ―¡Nend scaw! ―rëb Pedr―. ¡Per naasi goṉ gnedzd naa diidz quiib luu ni naa! Dzigo rëbchaa me: ―Grieelod sca ygab luu xnëz naa, teḻne siguieḻd luu quiib naa ni luu.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Horco pquiab Simón, rëb Simón: ―Bzhiguieḻ sca, niinagazh bdiib ni naa, per led loxaque nidse naa, sinque dib nia naa, dib guic naa bdiib.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Dzigo rëbchaa me: ―Zha ne gozle, nise zho riar; sac mbele zho. Scaque to nagoṉ, mbele to grë to. Grë to rne naa, niicle ne led gzadpaa to mbe.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sca rëb me, sac rieṉle me cho tsieto me.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Blozhse bdiib me ni no, wbiire wbix me xab co me, bzob me lo mezh; dzigo në me lo no: ―¿Pe bieṉ to na pe nacne znu bdiib naa ni to?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Goḻwi gaṉle: To lëë, Maestro rnee to lo naa, ni rnee to naa nac meṉ rnabey; ni nonguieḻa goṉ, sac ne nligaa scaw.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Goḻgaṉ sca, niicle ne maistr naa, niicle ne naa nac meṉ ne rnabey, per laa naa bdeed zig tib nguṉdziin win bdiib naa ni to. Nana sca, scaque goḻgac lo samiech to.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Laa naa blule lo to zha guṉ to, nana sca goḻtsienaḻ miṉ co.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gneli naa lo to gaṉle, lo grë zha ne nac nguṉdziin, tsod zha ne nonraa lo zha ne rnabey zho; scaque grë zha ne rie mandad, tsod zha ne nonraa lo zha ne rxeeḻ zho.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Laa to naṉlew nasca. Gacxe waa, teḻne tsienaḻ to wseed rii, zaacse gac lo xquieḻmban to.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Goḻquiaadiag gaṉle, grëse miṉe none naa nu, led par grëde tow. Naa bzooblo to, naṉween naa zha nac to tib tib to, ni naṉween naa zha rnee lo Xtiidz Dios, rneew: “Lëëque tib zha ne rownie naa, grieequia tsielo naa ladznia zha ne gut naa.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Laaw rnegazh naa lo to niina, zeeṉa zeeṉe gaca, gliladz to gaṉle ne nli naa nac meṉ ne rne naa nac naa.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ni goḻgona gaṉle, grëse zha ne ycaania Espíritu Sant, meṉ ne cxeḻ naa, naale ga nocaania zho; ni zha ne rcaania naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga rcaania zho.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Horco psilo rlupaa mban goc zdoo Jesús, dzigo bneeli me lo no në me: ―Gneli naa lo to gaṉle, lëëque tib to goṉ tsielo naa ladznia zha ne gut naa.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Zeeṉe bdzion no sca rnee me, psilo no rwilolsa no, rieṉd no dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Cuepaa me, ga zoob naa (rleynie me naa niicle ne raguiaḻd naaw);
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 dzigo blunia Pedr lo naa, gnabdiidz naa lo me dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Nacne wbig gax naa, bnabdiidz naa lo me.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Dzigo nëchaa me: ―Laa naa cobie tib lë guietxtil, ni lo zha ne gaṉ luu gded naa guietxtil co, lëë zho ga. Dzigo bzheṉ me tib lë guietxtil, blozhse bloobie me guietxtil co, laa me bdeeda lo Judas.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Zigne bnaaz Judas guietxtil co, laa meṉdox bzëëb zdoo Judas. Dzigo rëbchaa Jesús lo Judas: ―Miṉe no guic luu guṉ luu, na zeeṉ nawdzegazh beeṉa.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Zigne blozh dow Judas guietxtil co, lëëlëd briee Judas ley; pcowle liuw. Lo grë no ne zioobnie no me lo mezh ga, ni tib no bieṉd pe nacne sca rëb me lo Judas. No zho naṉ bod no pe ncuaaṉe rquiin lo lni co, rxeeḻ me Judas tsiesi Judas, o nogaa pa tsiesaṉ Judas palal dimi lo grë zha ne guieṉd pe yquiin; sac Judas nac zha ne ngotsow bziuud win ne no dimi.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 — ausente —
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 — ausente —
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Goṉse Jesús laa Judas briee ley, dzigo nëchaa me lo no: ―Niina nagoṉ bdziṉ dze zeeṉe glu gaṉle zha nroobtaa guieḻndzon ne rap Mgui ne pxeeḻ Dios, ni ga glu gaṉle pa lotaa nac guieḻndzon ne rap Dios.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ni scaque Dios, zlu me gaṉle pa lotaa nac guieḻndzon ne rap Mgui ne pxeeḻ me ga.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Xin yeeṉa, ¡zhile cuëz naa lo to nu! Squiaguib to naa, per zigne rep naa lo grë zha Israel co, laaw rneque naa lo to niina: Grieelod sënaḻ to zaatne ga naa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Gane laa naa rsaṉ tib diidz cub rii, ni laa naa rnabey to guṉ tow: Tib tib to, goḻleynie zha ne nacgrë to, goḻgaṉtsi zho. Zigne rleynie naa to, sca goḻleynie zho.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Zeeṉe gaṉ miech, ne nligaa dib zdoo to rleynie to samiech to, dzigo zieṉ zho xpëëdscuel naa nac to.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Dzigo bnabdiidz Pedr lo Jesús, rëb Pedr: ―Maestro, ¿pa dzigo nac zaatne tsie luu? Dzigo rëbchaa me: ―Zaatne ga naa, grieelod sënaḻ luu niinagazh; per ib laa luu no guiaadnaḻ.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pquiab Pedr, rëb Pedr: ―¿Per pe nacne grieelod sënaḻ naa zhits luu niina? ¡Sënaḻ naa zhits luu goṉ, niicxe maase gut zho naa waa!
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Dzigo rëbchaa me: ―¿Gooṉ csaand luu naa ye Pedr, niicle gut zho luu? Nlid ga goṉ. Gneli naa lo luu gaṉle, zeeṉe laa gall ycuedz tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.