Mateus 22
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Chequie unilá Jesuse bee ejemplu lubeei nú uninu:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Elurnibiyaꞌ Diose neca xineca tucu arre enu uriꞌi tucu tsaꞌa nú uchia enduꞌlla.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nu uxeꞌlalla bee mosoꞌlla para nú chetucu beei bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe, pero lá zela bee bene zeꞌe achaa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Chequie uxeꞌlalla xiucu xuna bee mosoꞌlla, nu unilla lubeei: “Uniꞌhua lubee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa nú necalula nú acu bee bene. Unibiyaꞌlá nú unguti bee uꞌnaꞌ enu mase neruꞌcu, cuna beelá bee nañia enu mase neruꞌcu, nu ye bee nucuaꞌ necala, uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu eluchia.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe né riꞌi caso beei nú uni bee mosoꞌ arre zeꞌe lubeei. Tucu bene zeꞌe nza nzebiꞌya yuuꞌ, nu stucui nzequienu berexeꞌ,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 nu texcuaꞌa beei unaꞌtse bee mosoꞌ enu uxeꞌla arre zeꞌe, nu uzeteꞌcheꞌ beei bee mosoꞌ zeꞌe hasta nú unguuti beei bee nzeꞌe.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Chequie chiquiꞌ ule arre zeꞌe, nu uxeꞌlalla bee sundadoꞌlla nú utibeei bee bene enu unguuti bee mosoꞌlla, nu tsiquiꞌ beei lachi bee bene zeꞌe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Che unilla lubee mosoꞌlla: “Neca listola yeene para nú aca tsaꞌa, pero bee enu uzeneꞌ nú yeꞌta lu tsaꞌa la yala nú yeꞌta beei.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Uquiahua lubee calle nu ye bee bene enu llaꞌcahua uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu tsaꞌa.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Chequie nzue bee mosoꞌlla uquieteꞌsaꞌ ye bee bene enu ullaꞌca beei lubee calle, sia bee bene nzeꞌca nu sia bene enu necha rriꞌi, scua uche niꞌi arre zeꞌe elu unga tsaꞌa.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Nu chenu uyuꞌu arre zeꞌe liñi niꞌi para nú lañiꞌlla bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa, che ulañiꞌlla tucu bene enu la nutu laquie nú rutu bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Che uni arre lu bene zeꞌe: “Amigo, ¿xa uyuꞌulu caꞌa, nu la nutulu laquie nú riala utulu lu tsaꞌa?” Pero lecalí xi ucuaqui bene zeꞌe lu arre.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Chequie uni arre lubee bene enu rricuꞌ bee elubacu lu mexa: “Ulliꞌcaꞌcuhua cuchiuꞌ benequieꞌ cuna yai, nu utsiꞌquihuai eliꞌyaꞌ elu necabe, elu unaꞌi nu aculayai.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Xne huaxi bee bene enu nezeneꞌ, pero lleꞌnatsia bee bene enu chuꞌu.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee ejemplu. Che uchiuꞌu bee fariseo luhuare zeꞌe nu ubedichiaꞌ beei equie cuendaꞌ nú xi nibeei lu Jesuse, para nú ninu tucu bedichiaꞌ nu xa taꞌ quiya beei liꞌinu.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Che uxeꞌla bee fariseo cuaꞌ chiucu chuna bee beneꞌ beei lu Jesuse, cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes, nú nibeei lunu:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Neequie uniꞌ luru: ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre Cesar la, o la neca nzeꞌcae la?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú necha neca elliebacuꞌ beei, enzeꞌe uninu lubeei:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ulubeꞌhua tucu melu nú riaxu impuesto lua.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Chenu ulañiꞌnu melu cuaꞌ, che unedichiaꞌnu lubeei:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei, che utsaꞌna beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Leꞌca mismo bichia zeꞌe uya chiucu chuna bee saduceo lu Jesuse. Nu bee saduceo lachili arquiꞌ nu huañi zeca bee bene enu unguti. Enzeꞌe unedichiaꞌ beei lu Jesuse nú unibeei:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Maestro, Moisés uni nú tunu ati tucu niyu nu uyaꞌna unaꞌlla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che rquiꞌña nú chia bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zeꞌe para nú luꞌcu beei enduꞌ enu aca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Letaꞌahua nucuaꞌa tucu familia enu uluꞌcu achi bichi. Bichi rlu beei uyucu unaꞌa pero ungutilla. Nu né luꞌculla enduꞌ cuna unaꞌalla, chequie uyucu bichi rruculla unaꞌa zeꞌe.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Leꞌca scua ulleꞌca bichi rrucu beella, cuna bichi rriuna beella, hasta nú unguti luzaꞌ achi bichi beella.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Luzeꞌelá, leꞌca unguti unaꞌa zeꞌe.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Neequie, chenu huañi zeca bee bene enu unguti, ¿ta luzaꞌ achi bee bene cuaꞌ neca niyuꞌ unaꞌa zeꞌe, xne ye beella uchia beella unaꞌa zeꞌe?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Nu ucuaqui Jesuse lubee saduceo zeꞌe nú uninu:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Xne chenu huañizeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene, nu la deteaꞌ bee bene enduꞌ bee bene chia, sino que acatsia bee bene xi neca bee ángeleꞌ Diose liñibe.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pero equie cuendaꞌ nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rninu?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Liꞌá neca Diose lu Abraham, lu Isaac cuna lu Jacob.” Nu Diose la necanu Diose lubee bene enu unguti, sino que necanu Diose lubee bene enu nehuañi.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Chenu ubeneꞌ ye bee bene zeꞌe lunú uni Jesuse, chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei lunú xa seteꞌnu.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Chenu ungabiyaꞌ bee fariseo nú lecaꞌ xi allela arquiꞌ bee saduceo uni lu Jesuse, uyetesaꞌ beei.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nu tucu bee fariseo cuaꞌa enu neca ulaxcuela enu reca ley. Unedichiaꞌ lu Jesuse para nú deteꞌi preu liꞌinu, nu uni lunu:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestro, ¿ta mandamiento nú mase neca equie enta lu ley?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Che uni Jesuse lui:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ninguieꞌ neca mandamiento rluti, nú mase neca equie.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nu casi iguaelee cuna mandamiento rrucu nú rni: “Uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Enzeꞌe titse bee bene enu sucuꞌ rucu bee mandamiento quieꞌ sucuꞌla nzeꞌe ye nú rni ley, cuna ye nú uquieꞌe bee profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Chenu neyeteꞌsaꞌscaꞌ bee fariseo luhuare zeꞌe,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 che unedichiaꞌ Jesuse lubeei:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Chequie uni Jesuse lubeei:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Diose uni lu liꞌinu enu rnibiyaꞌ lua:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo enduꞌ David, xinu rni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nu niꞌ tucu bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe né cuaqui niꞌ tucu bedichiaꞌ lunu, nu desde bichia zeꞌe lecaꞌ xi unedichiaꞌ beella lunu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.