Mateus 22
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Chequie unilá Jesuse bee ejemplu lubeei nú uninu:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Elurnibiyaꞌ Diose neca xineca tucu arre enu uriꞌi tucu tsaꞌa nú uchia enduꞌlla.
2 — O
3 Nu uxeꞌlalla bee mosoꞌlla para nú chetucu beei bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe, pero lá zela bee bene zeꞌe achaa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Chequie uxeꞌlalla xiucu xuna bee mosoꞌlla, nu unilla lubeei: “Uniꞌhua lubee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa nú necalula nú acu bee bene. Unibiyaꞌlá nú unguti bee uꞌnaꞌ enu mase neruꞌcu, cuna beelá bee nañia enu mase neruꞌcu, nu ye bee nucuaꞌ necala, uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu eluchia.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe né riꞌi caso beei nú uni bee mosoꞌ arre zeꞌe lubeei. Tucu bene zeꞌe nza nzebiꞌya yuuꞌ, nu stucui nzequienu berexeꞌ,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 nu texcuaꞌa beei unaꞌtse bee mosoꞌ enu uxeꞌla arre zeꞌe, nu uzeteꞌcheꞌ beei bee mosoꞌ zeꞌe hasta nú unguuti beei bee nzeꞌe.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Chequie chiquiꞌ ule arre zeꞌe, nu uxeꞌlalla bee sundadoꞌlla nú utibeei bee bene enu unguuti bee mosoꞌlla, nu tsiquiꞌ beei lachi bee bene zeꞌe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Che unilla lubee mosoꞌlla: “Neca listola yeene para nú aca tsaꞌa, pero bee enu uzeneꞌ nú yeꞌta lu tsaꞌa la yala nú yeꞌta beei.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Uquiahua lubee calle nu ye bee bene enu llaꞌcahua uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu tsaꞌa.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Chequie nzue bee mosoꞌlla uquieteꞌsaꞌ ye bee bene enu ullaꞌca beei lubee calle, sia bee bene nzeꞌca nu sia bene enu necha rriꞌi, scua uche niꞌi arre zeꞌe elu unga tsaꞌa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Nu chenu uyuꞌu arre zeꞌe liñi niꞌi para nú lañiꞌlla bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa, che ulañiꞌlla tucu bene enu la nutu laquie nú rutu bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Che uni arre lu bene zeꞌe: “Amigo, ¿xa uyuꞌulu caꞌa, nu la nutulu laquie nú riala utulu lu tsaꞌa?” Pero lecalí xi ucuaqui bene zeꞌe lu arre.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Chequie uni arre lubee bene enu rricuꞌ bee elubacu lu mexa: “Ulliꞌcaꞌcuhua cuchiuꞌ benequieꞌ cuna yai, nu utsiꞌquihuai eliꞌyaꞌ elu necabe, elu unaꞌi nu aculayai.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Xne huaxi bee bene enu nezeneꞌ, pero lleꞌnatsia bee bene enu chuꞌu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee ejemplu. Che uchiuꞌu bee fariseo luhuare zeꞌe nu ubedichiaꞌ beei equie cuendaꞌ nú xi nibeei lu Jesuse, para nú ninu tucu bedichiaꞌ nu xa taꞌ quiya beei liꞌinu.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Che uxeꞌla bee fariseo cuaꞌ chiucu chuna bee beneꞌ beei lu Jesuse, cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes, nú nibeei lunu:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Neequie uniꞌ luru: ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre Cesar la, o la neca nzeꞌcae la?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú necha neca elliebacuꞌ beei, enzeꞌe uninu lubeei:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ulubeꞌhua tucu melu nú riaxu impuesto lua.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Chenu ulañiꞌnu melu cuaꞌ, che unedichiaꞌnu lubeei:
20 e ele perguntou:
21 Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei, che utsaꞌna beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Leꞌca mismo bichia zeꞌe uya chiucu chuna bee saduceo lu Jesuse. Nu bee saduceo lachili arquiꞌ nu huañi zeca bee bene enu unguti. Enzeꞌe unedichiaꞌ beei lu Jesuse nú unibeei:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestro, Moisés uni nú tunu ati tucu niyu nu uyaꞌna unaꞌlla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che rquiꞌña nú chia bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zeꞌe para nú luꞌcu beei enduꞌ enu aca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Letaꞌahua nucuaꞌa tucu familia enu uluꞌcu achi bichi. Bichi rlu beei uyucu unaꞌa pero ungutilla. Nu né luꞌculla enduꞌ cuna unaꞌalla, chequie uyucu bichi rruculla unaꞌa zeꞌe.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Leꞌca scua ulleꞌca bichi rrucu beella, cuna bichi rriuna beella, hasta nú unguti luzaꞌ achi bichi beella.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Luzeꞌelá, leꞌca unguti unaꞌa zeꞌe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Neequie, chenu huañi zeca bee bene enu unguti, ¿ta luzaꞌ achi bee bene cuaꞌ neca niyuꞌ unaꞌa zeꞌe, xne ye beella uchia beella unaꞌa zeꞌe?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Nu ucuaqui Jesuse lubee saduceo zeꞌe nú uninu:
29 Jesus respondeu:
30 Xne chenu huañizeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene, nu la deteaꞌ bee bene enduꞌ bee bene chia, sino que acatsia bee bene xi neca bee ángeleꞌ Diose liñibe.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero equie cuendaꞌ nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rninu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Liꞌá neca Diose lu Abraham, lu Isaac cuna lu Jacob.” Nu Diose la necanu Diose lubee bene enu unguti, sino que necanu Diose lubee bene enu nehuañi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Chenu ubeneꞌ ye bee bene zeꞌe lunú uni Jesuse, chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei lunú xa seteꞌnu.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Chenu ungabiyaꞌ bee fariseo nú lecaꞌ xi allela arquiꞌ bee saduceo uni lu Jesuse, uyetesaꞌ beei.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nu tucu bee fariseo cuaꞌa enu neca ulaxcuela enu reca ley. Unedichiaꞌ lu Jesuse para nú deteꞌi preu liꞌinu, nu uni lunu:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestro, ¿ta mandamiento nú mase neca equie enta lu ley?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Che uni Jesuse lui:
37 Jesus respondeu:
38 Ninguieꞌ neca mandamiento rluti, nú mase neca equie.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nu casi iguaelee cuna mandamiento rrucu nú rni: “Uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Enzeꞌe titse bee bene enu sucuꞌ rucu bee mandamiento quieꞌ sucuꞌla nzeꞌe ye nú rni ley, cuna ye nú uquieꞌe bee profeta.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Chenu neyeteꞌsaꞌscaꞌ bee fariseo luhuare zeꞌe,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 che unedichiaꞌ Jesuse lubeei:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Chequie uni Jesuse lubeei:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Diose uni lu liꞌinu enu rnibiyaꞌ lua:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo enduꞌ David, xinu rni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nu niꞌ tucu bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe né cuaqui niꞌ tucu bedichiaꞌ lunu, nu desde bichia zeꞌe lecaꞌ xi unedichiaꞌ beella lunu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.