Marcos 4
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Stucu bese uquixie Jesuse seteꞌnu bee bene ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Lunú uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu, enzeꞌe uyuꞌunu liñi tucu barco nú nzu lu inzatuꞌ zeꞌe, nu chu uzucunu liñii, diqui nú nucuaꞌa ye bee bene ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Che uzeteꞌnu huaxi bee ejemplu lubee bene zeꞌe. Chenu uzeteꞌnu bee bene uninu lubeei:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Uquieꞌe diacahua ninguieꞌ. Tucu bichia uchiuꞌu tucu niyu nzetuꞌ nii lu yuꞌlla. San Marcos 4:3|src="LB00094B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 4:3"
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Chenu rduꞌ niyu quieꞌ nii uzanaꞌ lleꞌna ebichi lu inziu nu chu ulaca bee iñi udacue.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ leta quiee, elu leca huaxi yuu. Enzeꞌe yexetsia uliñi ebichi quieꞌ xne leca huaxi yuu zeꞌe.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero chenu unga nelee uriꞌi beꞌ bichia nú unguꞌlune. Lunú la aca aquié nzene lue enzeꞌe ubichii.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ leta aca eche, chenu uruꞌcu aca eche. Nézela aca eche cuaꞌ nú aruꞌcue enzeꞌe né ayue.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pero ebichi nú uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca, uruꞌcu nzeꞌcae nu chiquiꞌ ñia unguyuꞌe. Texcuaꞌa bee ebichi cuaꞌ unguyuꞌ ala llichiꞌi ebichi nu texcuaꞌe unguyuꞌ sesenta ebichi nu texcuaꞌe unguyuꞌ tucu ayuꞌu ebichi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Leꞌca uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Chequie chenu uyaꞌnasca lleꞌna bee bene cuna Jesuse cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu, unidichiaꞌ beei lunu:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Che ucuaquinu nu uninu lubeei:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Xne mase riꞌya beei, nu mase rieneꞌ beei. Pero leca xunga riꞌi beei beyaꞌ. Scua la benchilaꞌ arquiꞌbeei lu Diose, nu la riꞌinu perdona stula beei che.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Bene enu uduꞌu nii neca xi neca tucu bene enu rixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose lubee bene,
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 nu nuꞌ bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero la zela bezeꞌlu nú chenala beei Stichiaꞌ Diose. Neca bee bene quieꞌ xi neca ebichi nú uzanaꞌ ruꞌu inziu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Texcuaꞌa bee bene neca xi neca ebichi nú uzanaꞌ leta quiee. Rieneꞌ beei Stichiaꞌ Diose nu ñia uyucu arquiꞌbeei.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero liꞌibeei neca beei xi neca ebichi nú leca huaxi luu. Chequie chenu siꞌi beei lunú seca beei, urre chenu seꞌta bee bene liꞌibeei sanaꞌ arquiꞌbeei Stichiaꞌ Diose.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Texcuaꞌa bee bene neca xi neca ebichi nú uzanaꞌ leta aca eche, rieneꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pero máse nzenu arquiꞌbeei lunú nuꞌ lu iliulabe. Sequienu beei leꞌcatsia liꞌibeei, xne niarquiꞌ beei nú luꞌcu beei yeene. Chequie chenu nchiñi ye bee nucuaꞌ elliebacuꞌ beei, sanaꞌ arquiꞌ beei nú rieneꞌ beei Stichiaꞌ Diose. Lecaxi zibiꞌ nú ubeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose che.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pero nuꞌ bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, cuna nú sucuꞌ beei nú rnii, liꞌibeei neca beei xi neca ebichi nú uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca. Texcuaꞌa beei chenu rixiuleꞌe beei Stichiaꞌ Diose lubee bene rriꞌi beei ana huaxi bee bene. Neca beei xi neca ebichi nú unguyuꞌ ala llichiꞌi ebichi urre xi neca ebichi nú unguyuꞌ sesenta ebichi urre xi neca ebichi nú unguyuꞌ tucu ayuꞌu ebichi.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Leꞌca scua, niꞌ tucu beenú aꞌchi neca la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia riña nú aca che ye bee nucuaꞌ, nu niꞌ tucu beenú aꞌchiꞌ neca la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia riña nú acabiyaꞌ ye bee nucuaꞌ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tatse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia quieꞌe diaca nzeꞌe che.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Xne bee bene enu rriꞌi beyaꞌ Stichiaꞌ Diose riña nú maselá riꞌi nzeꞌe beyaꞌ stichiaꞌnu pero bee bene enu lleꞌnatsia rriꞌi beyaꞌ Stichiaꞌ Diose, cuna nu la riꞌi caso beei stichiaꞌnu. Hasta lunú uriꞌi beei beyaꞌ lleꞌna niti nucuaꞌ arquiꞌbeei.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Xne mase raꞌtse bene quieꞌ rulaꞌ nu bichia rriꞌilla riñaꞌ. Bichia si rulaꞌ rliñi ebichi cuna nú enta ruꞌcue, pero la riꞌilla beyaꞌ xa enta ruꞌcue.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Xne liꞌi yuu zeꞌe rriꞌi nu enta ruꞌcu ebichi, rluti rliñii nu recae huañi, cheelá enta tuu lue nu cheelá rayue.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Nu chenu necane ulaꞌcu, che xiecuꞌ bee benene xne necala tiembu nú yeteꞌ saꞌe.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ixiuleꞌa luhua xa neca nú rnibiyaꞌ Diose. Necane xi neca ebichiꞌ mestaza. Ebichi quieꞌ chenu riuꞌe lu yuu, meꞌelae lu ye bee ebichi nú nuꞌ lu iliulabe.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero chenu uyuꞌu niila ebichi cuaꞌ, chequie enta ruꞌcue nu máse rruꞌcue lu ye bee huañi hasta bee iñi nuꞌ modo nú rrecheꞌe beeí exliaꞌtseꞌ beeí lu ellutsa lue cuna nú sulachi beeí lu xcaꞌlaꞌe.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Scua uzeteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose lubee bene. Uninu huaxi bee ejemplu, hasta lunú uriꞌitsia beei beyaꞌ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Siempre uninu bee ejemplu chenu uzeteꞌnu bee bene. Pero chenu nzu liꞌitsianu cuna bee beneꞌnu udixiuleꞌenu lubeella xa neca lunú uninu lubee bene scua.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Leꞌca bichia zeꞌe chenu uyuꞌu rulaꞌ uni Jesuse lubee beneꞌnu nu uninu:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Che utsaꞌna bee beneꞌnu bee bene zeꞌe nu uyuꞌu beella liñi barco cuna Jesuse. Leꞌca nza texcuaꞌa bee barco cuna liꞌibeella.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Chequie unga tucu bii juerte lu inzatuꞌ nu utsuli lu inza zeꞌe nu uquixie uyuꞌe hasta liñi barcoꞌ beella.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Pero raꞌtse Jesuse nuxunu enza rquiꞌ barco zeꞌe nu necuꞌcunu tucu almohada. Che ucuaꞌñi beella liꞌinu nu uni beella lunu:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Chequie uzetee Jesuse nu utsuxenu bii, nu uninu lu inzatuꞌ zeꞌe:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Cheelá uninu lubee beneꞌnu:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Pero chiquiꞌ ulliqui beella nu unidichiaꞌ beella lusaꞌ beella:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.