Lucas 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiquiꞌ nzu Espíritu Santo cuna Jesuse, chenu uchiuꞌnu reꞌcu Jordán, nu unguyaꞌ Espíritu Santo liꞌinu lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Zeꞌe uyaꞌnanu chiuaꞌa bichia cuna rulaꞌ, nu né acunu ye bee bichia zeꞌe. Che uliaꞌnaꞌnu nu uriꞌi bezeꞌlu preo liꞌinu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Chequie uni bezeꞌlu lunu:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nu ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Che uyanu bezeꞌlu liꞌinu equie tucu dañi elu ayaa, nu hora zeꞌe ulubeꞌ bezeꞌlu lunu nzieꞌ bee nación iliulabe,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 nu uni bezeꞌlu lunu:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tunu tsu lliquilu lua nu chiquiꞌ luꞌculu ulaꞌna lua, che ye bee nucuaꞌ aca steneꞌlu.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Pero ucuaqui Jesuse nú uninu:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Chequie uyanu bezeꞌlu liꞌinu eyeche Jerusalén, nu uquienuu bezeꞌlu liꞌinu equie indu llene Jerusalén nu uni lunu:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Xne rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Cuna nú naꞌtse beenu liꞌilu,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Che ucuaqui Jesuse lu bezeꞌlu:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Chequie chenu né llelaꞌ bezeꞌlu xa riꞌi preo Jesuse, utsanaꞌi liꞌinu lleꞌna tiembu.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ubenchilaꞌ zeca Jesuse lu iliu Galilea, nu chiquiꞌ nzu lunú reca Espíritu Santo cuna liꞌinu, cuna nú chiquiꞌ rni bee bene lu cuendaꞌnu ye bee luhuare zeꞌe.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Seteꞌnu bee bene liñi induꞌ bee bene Israel cada bee luhuare, nu rni nzeꞌca bee bene lu cuendaꞌnu.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Uya Jesuse eyeche Nazaret, elu ubeꞌta ruꞌcunu. Chequie bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌunu liñi induꞌ beella tucu nú neca costumbreꞌnu, nu utsulínu nu ungulanu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Udeteꞌ beella ichiꞌ nú uquieꞌe profeta Isaías yanu, nu chenu uxaꞌlanu lu ichiꞌ zeꞌe uxaꞌlanu tucu luhuare elu rni:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Nzu Espírituꞌ Diose Pa liñibe cuna liꞌá,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nu para nú ixiuleꞌa lubee bene nú uriñala bichia nú tsilaꞌa Diose bee bene enu rcuaꞌna nú zucuꞌ nú rninu.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Che chu utsacuꞌ Jesuse lu ichiꞌ zeꞌe, nu udeteꞌ cuendanue ya bene enu rriꞌi elietsa liñi indu zeꞌe nu chu uzucunu. Pero ye bee bene enu nucuaꞌa liñi indu zeꞌe riꞌyalí beei lunu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nu uquixienu nú uninu, lubeei:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Chequie ye bee bene zeꞌe uni nzeꞌca beei lu cuendaꞌ Jesuse, nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú ñia uninu bee bedichiaꞌ nzeꞌca lubeei. Nu unidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nu uni Jesuse lubeei:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Chequie unilá Jesuse lubeei:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Liꞌá nia luhua, nú tiembu nú uhuañi profeta Elías, ucuaꞌa huaxi bee unaꞌa zaqui diqui bee lu iliu Israel, chenu né laca quiu chuna lana arulaꞌ nu unga biñia diqui bee luhuare enza zeꞌe.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pero né xeꞌla Diose Elías, para nú riꞌilla elietsa lu tucu unaꞌa zaqui Israel, uxeꞌla tsianu Elías para nú riꞌilla elietsa lu tucu unaꞌa zaqui eyeche Sarepta, axu eyeche Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Leꞌca ucuaꞌa huaxi bee bene Israel enu ulleꞌca elichia nú lee lepra tiembu nú unga Eliseo profeta, pero né riꞌiyecalla niꞌ tucu bee bene cuaꞌ, uriyeca tsialla Naamán, enu neca bene Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Chenu ubeneꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa liñi indu zeꞌe bedichiaꞌ cuaꞌ, chiquiꞌ ulee beei.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nu chu utsuli beei nu uhua beei Jesuse eyeche zeꞌe, nchiucuꞌ eyeche zeꞌe equie tucu dañi, che unguyaꞌ beei liꞌinu ruꞌu eyeche zeꞌe para nú nze tsiꞌqui beei liꞌinu hasta quierquie.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero udetetsia Jesuse labe beei nu chu nzanu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Che uya Jesuse eyeche Capernaúm nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea, nu zeꞌe uzeteꞌnu bee bene Satuꞌ bichia nú sulachi beei.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene lunú xa uzeteꞌnu liꞌibeei, xne uninu lubeei xi rni tucu bene enu chiquiꞌ rnibiyaꞌ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu juerte urixiali niyu zeꞌe nú uni:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¡Utsanaꞌ liꞌiru! Jesuse bene eyeche Nazaret. ¿Xinu riꞌchialu liꞌiru? ¿Nzeꞌtalu para nú nitilulu liꞌiru la? Nuꞌlua liꞌilu nú necalu Beneꞌ Diose nu la luꞌculu dula.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Chequie uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ zeꞌe uriꞌi Jesuse nú uninu:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ye bee bene zeꞌe chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nú unibeei lu saꞌbeei:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nu diqui bee luhuare enza zeꞌe uni bee bene lu cuendaꞌ Jesuse.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chequie chenu uchiuꞌu Jesuse liñi indu chu nzanu niꞌi Simón. Nu riti suegraꞌ Simón, nu chiquiꞌ nuꞌlla xlee, che uzequiee beella lu Jesuse para nú riꞌyecanu liꞌilla.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Nu uya bica Jesuse elu nuxulla nu unibiyaꞌnu nú chiuꞌu xlee zeꞌe, nu chu uchiuꞌu xlee nú nuꞌlla. Hora zeꞌe uzetella, nu udeteꞌlla nú udacu beella.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Chenu uhuatseꞌ bichia, ye bee bene enu rluꞌcu bee bene enu riti lu ye bee clasiaꞌ bee elichia nú seca beei uyanu beella liꞌibeei lu Jesuse, nu uricuꞌnu yanu equie cada tucua beei, nu scua uriyecanu liꞌibeei.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Leꞌca leta bee bene enu riti zeꞌe huaxi beei uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌbeei, nu urixialibeei nú unibeei:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Chenu uyeꞌe lu yuu, uchiuꞌu Jesuse eyeche zeꞌe nu nzanu tucu luhuare elu lecati nuꞌ. Pero ucuaꞌna bee bene liꞌinu, nu uriña beei elu nzucunu. Nu unibeei lunu nú la chanu,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 pero uninu lubeei:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Scua unzee Jesuse udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose liñi bee indu lubee bene lu iliu Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.