Lucas 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chenu unga chiñuꞌ lana nú rnibiyaꞌ arre Tiberio César diqui lu iliulabe, che neca Poncio Pilato gobernador Judea, nu neca Herodes gobernador Galilea, nu bichilla Felipe neca gobernador Iturea cuna lu iliu Traconite, nu Lisanias neca gobernador Abilinia.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Chequie Anás cuna Caifás unga uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya. Bee bichia zeꞌe uni Diose lu Juan llianaꞌ Zacarías lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nu uya Juan lu ye bee eyeche nú nchiucuꞌ axu reꞌcu Jordán, nu unilla lubee bene nú cheꞌe arquiꞌ bee bene lu stula beei cuna nú rinza beei, para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Scua uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Isaías huaꞌtu, xne liꞌilla uquieꞌella nucuaꞌ nú rni:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Utsucheꞌ nzeꞌcahua arquiꞌhua tucu nú reca teriallu tucu erluu,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Chequie ye bee bene iliulabe lañiꞌ liꞌinu enu tsilaꞌa bee bene, enu xeꞌla Diose.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Chenu uriña bee bene para nú rinza Juan liꞌibeei unilla lubeei:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Uhuañi nzeꞌcahua para nú acachee nú neli nú ucheꞌe arquiꞌhua lu stulahua, nu la nihua: “Liꞌiru necaru enu nzeꞌta lubee beneꞌ tuxie Abraham”; xne nia luhua nú hasta bee quiee quieꞌ aca Diose riꞌi nú aca bee beneꞌ tuxie Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Pero bee bene enu la nehuañi nzeꞌca tucu nú rnibiyaꞌ Diose, riꞌinu lubeei tucu nú rriꞌinu bee bene aca ndixi chenu la ayuaꞌ ndixí lue. Xiecuꞌ beei aca zeꞌe nu siquiꞌ beeii lu quii.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Chequie unidichiaꞌ bee bene lu Juan:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nu ucuaqui Juan lubeei:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Leꞌca uriña chiucu chuna bee bene enu rriꞌi cubre impuestos lu Juan para nú rinza Juan liꞌibeei, nu unidichiaꞌ beei lu Juan:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Che uni Juan lubeei:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Leꞌca unidichiaꞌ chiucu chuna bee sundado lu Juan:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Bee bene zeꞌe niarquiꞌ beei nú alaꞌ riꞌixu beei beyaꞌ tunu neca Juan Cristo,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 pero uni Juan lubeei:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tucu nú rcui bee bene trigo, scua riꞌinu lubee bene, bee bene enu nehuañi tucu nú rialane, deteꞌnu nú huañi bee bene zeꞌe elu rnibiyaꞌnu, nu bee bene enu la nehuañi tucu nú rialane, xeꞌlanu liꞌibeei lu quii nú leca xunga yala. San Lucas 3:17|src="HK00097B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 3:17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Scua neca nú uni Juan lubeei, nu cuna huaxilá bee bedichiaꞌ nzeꞌca unilla bezeteꞌ lubeei, nu udixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubeei.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Leꞌca uquiꞌyaꞌ arre Herodes uriꞌi Juan, xne nzucunu Herodes Herodías unaꞌa bichilla Felipe, cuna equie huaxilá beenú necha neca uriꞌi Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pero Herodes luhuare nú zucuꞌlla lunú uni Juan, uriꞌi Herodes stucu nú necha neca: Nú uduꞌlla Juan niꞌcuꞌ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Chequie chenu urinza Juan bee bene, leꞌca urinzalla Jesuse, diqui nú rnacuꞌ Jesuse lu Diose uyaꞌla liñibe.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Nu ulaca Espíritu Santo equienu xi neca tucu paloma, nu ubene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nza Jesuse tucu ala llichiꞌi lana chenu uquixienu uzeteꞌnu Stichiaꞌ Diose lubee bene.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí unga lliꞌñi Matat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José unga lliꞌñi Matatías,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai unga lliꞌñi Maat,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá unga lliñi Joanán,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri unga lliꞌñi Melqui,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er unga lliꞌñi Josué,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat unga lliꞌñi Leví,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim unga lliꞌñi Melea,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natán unga lliꞌñi David,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón unga lliꞌñi Aminadab,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá unga lliꞌñi Jacob,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor unga lliꞌñi Serug,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala unga lliꞌñi Cainán,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec unga lliꞌñi Matusalén,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainán unga lliꞌñi Enós,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.