Lucas 23

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che utsuli ye beei, nu uyayu beei Jesuse lu Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Zeꞌe uquixie beei nú rricuꞌ quiya beei liꞌinu eluquichiaꞌ, nu unibeei:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nu unidichiaꞌ Pilato lunu:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Che uni Pilato lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lu ye bee bene:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero liꞌibeei máse juerte unibeei:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Chequie chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ, unidichiaꞌlla lubeei tunu neca Jesuse bene lu iliu Galilea.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nu chenu unibeei nú necanu bene Galilea, uxeꞌla Pilato liꞌinu lu arre Herodes enu rnibiyaꞌ lu iliu Galilea, xne bee bichia zeꞌe nzucu Herodes Jerusalén.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Chenu ulañiꞌ arre Herodes Jesuse chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌlla, xne hasta huaꞌtu niarquiꞌlla nú lañiꞌlla liꞌinu. Nu ubeneꞌlaꞌlla nú rni bee bene lu cuendaꞌnu, nu nzuquiella nú riꞌinu tucu milagro.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Huaxi nú unidichiaꞌlla lu Jesuse, pero lecaxi ucuaquinu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Leꞌca zeꞌe nucuaꞌa bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu la tsuxe beei nú rricuꞌquiya beei liꞌinu eluquichiaꞌ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Chequie arre Herodes cuna bee sundadoꞌlla chiquiꞌ necha uriꞌinu beei Jesuse, nu ungutu beei liꞌinu laquie fiñu nú rutu bee arre, nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu, nu chu uxeꞌla zeca arre Herodes liꞌinu lu Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Bichia zeꞌe uyuꞌu nú uquieteꞌ arre Herodes Pilato, pero ante nú aca bee nucuaꞌ, rlee beella lu saꞌ beella.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Chequie unibiyaꞌ Pilato nú uyete saꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, cuna ye bee bene yeche.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nu unilla.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nu leꞌca esquie arre Herodes. Enzeꞌe uxeꞌla zecalla benequieꞌ lua. Ulañiꞌhua nee nú la luꞌculla niꞌtucu equiya nú uriꞌilla para nú atilla.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nee detea castiya liꞌilla, nu chu laꞌa liꞌilla.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Bee bichia liñi baxcu zeꞌe rlaꞌa Pilato tucu bene tucu nú neca costumbreꞌ beei.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pero ye beei uquixie beei urixialibeei nú unibeei:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás quieꞌ unibiyaꞌ bee usticia nú uyuꞌi niꞌcuꞌ equie nú uliunui bee usticia eyeche Roma nu uliunuu bee benecuaꞌ eyeche Jerusalén, cuna equie nú unguuti bene.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Niarquiꞌ Pilato nú laꞌalla Jesuse, nu uni zecalla lubeei stucu bese,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 pero máse juerte urixialibeei nú unibeei:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bese rriuna uni Pilato lubeei:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero máse urixialibeei nú unibeei lu Pilato nú quieꞌella Jesuse lu cruse. Equie nú urixiali bee benecuaꞌ scua cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, enzeꞌe uriꞌi beei ana nú unga lunú niarquiꞌ beei.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Che ulaca arquiꞌ Pilato nú riꞌilla tucu nú niarquiꞌ beei.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Scua uriꞌilla tucu nú niarquiꞌ bee bene zeꞌe, ulaꞌalla Barrabás enu uyuꞌu niꞌcuꞌ equie nú uriꞌi xuu cuna nú unguuti bene, nu udeteꞌ cuendalla Jesuse lubeei para nú riꞌi beei lunú niarquiꞌ beei cuna liꞌinu.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chenu unguyaꞌ beei Jesuse para nú quienu lu cruse, unibeei lu tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón. Nu nzeꞌtalla enza dañi, nu unibeei nú riꞌilla elietsaꞌnu uyaꞌlla cruseꞌnu nu chequiella liꞌinu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu huaxi bee unaꞌa runaꞌ nu rixiali beenchu xne ruꞌa arquiꞌ beenchu liꞌinu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pero ubiꞌya Jesuse lu beenchu nu uninu:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Xne nzeꞌta bichia nú ni bee bene: “Ñia nza lu cuendaꞌ bee unaꞌa enu lá luꞌcu bee enduꞌ, cuna bee unaꞌa enu la chuꞌu enduꞌ xlaꞌcu, cuna bee unaꞌa enu lá riꞌi ruꞌcu bee enduꞌ.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chequie quixie bee bene nú ni beei lubee dañi: “¡Uzanaꞌhua equieru!”, nu ni beei lubee loma: “¡Ucaꞌchiꞌhua liꞌiru!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nu tunu liꞌá rriꞌinu beei scua, ¿enza laquieꞌ liꞌihua nú la riꞌinu bee bene liꞌihua scua?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Leꞌca nzeyu beei chiucu huanaꞌ para nú quieꞌe beei bee nzeꞌe lubee cruse, cuna Jesuse.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Chenu uriña beei luhuare elu lee calabera, uquieꞌe beei Jesuse lu cruse cuna rucu bee huanaꞌ zeꞌe lu tucua cruse. Tucu nzeꞌe uquieꞌe beei cueꞌtsenu chúbee, nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chúbeca.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nu chenu rquieꞌe beei Jesuse lu cruse uninu:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nu nucuaꞌa bee bene riꞌya zeꞌe, nu hasta bee usticia utsequichiaꞌ beei Jesuse, nu unibeei lunu:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Leꞌca xitse uriꞌinuu bee sundado zeꞌe liꞌinu, nu uyabica beei lunu nu udeteꞌ beei vinagre para nú güeꞌnu.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nu unibeei lunu:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nu niquie tucu letrero equie cruseꞌnu, cuna bedichiaꞌ griego cuna latín, cuna hebreo, nú rni: “Benequieꞌ neca arreꞌ bee bene Israel.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tucu bee huanaꞌ enu niquie lú cruse uni bedichiaꞌ nú necha neca lu Jesuse:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero stucui uriꞌi nú uquiꞌyaꞌi nu uni lusaꞌi:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Neli nú riala zeꞌcaꞌa castiya quieꞌ, xne scua riala nú rixiuꞌa beenú uriꞌá, pero benequieꞌ lá riꞌi niꞌ tucu nú necha neca.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nu uni lu Jesuse:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Che uni Jesuse lui:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chenu unga rebibichia, diqui lu iliulabe ucabelí hasta rquiechuna uchee.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ucabe lu bichia, nu utsaa arliꞌtiꞌlluu cortina nú nziꞌqui liñi Indu llene Jerusalén.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nu juerte urixiali Jesuse nú uninu:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Chenu ulañiꞌ capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado romano lunú unga, che uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, chenu ulañiꞌ beei nú ungae scua, chu nziue beei nu xutse beei ya beei latsa beei.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pero ye bee bene enu nuꞌlu Jesuse, cuna bee unaꞌa enu uyaquiee liꞌinu desde Galilea, istu ucuaꞌa beella ubiꞌya beella lu ye nú unga scua.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uhuañi tucu bene enu neca bene nzeꞌca, nu uriꞌilla tucu nú rialane lu Diose. Liꞌilla leella José. Nu lachilla lee Arimatea, nú nchiñi lu iliu Judea, nu ungalla tucu bee usticiaꞌ bee bene Israel.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 José quieꞌ nzuquiee lunú rnibiyaꞌ Diose. Enzeꞌe la nzulla chúꞌ bee usticia enu unibiyaꞌ nú unguti Jesuse.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Chequie uyaalla unilla lu Pilato para nú unacuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Chenu ulaxu nú ulacalla cuerpoꞌ Jesuse lu cruse, che utelalla tucu sabana fiñu cuerpoꞌnu, nu uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌnu liñi tucu eluhua nú nedaꞌñi liñi tucu quiee, elu lascaꞌ achiꞌ bee bene.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Bichia zeꞌe neca bichia xee nú sulachi bee bene Israel, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú quixiee bichia nú sulachi bee bene chenu uyacaꞌchiꞌ beella Jesuse.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Bee unaꞌa enu uyaquiee Jesuse desde Galilea, uya beella nu ulañiꞌ beella eluhuaꞌ Jesuse, nu leꞌca ulañiꞌ beella xa uricu cuerpoꞌnu zeꞌe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nu chenu ubenchilaꞌ beella, urecheꞌ beella perfume nú ñia rlia cuna ungüento. Nu chu utsulachi beella bichia nú sulachi bee bene Israel, tucu nú rnibiyaꞌ ley.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.