Lucas 20

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tucu bichia diqui nú seteꞌ Jesuse bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene liñi Indu llene Jerusalén. Che uriña bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, cuna bee usticia Israel lunu,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 nu unidichiaꞌ beella lunu:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Ti uxeꞌla Juan para nú rinzalla bee bene? ¿Diose uxeꞌla liꞌilla la urre bee bene la?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pero uquixie beei nú ubedichiaꞌnu saꞌbeei nu rnibeei:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Nu leꞌca leca modo nú niaꞌahua nú bee bene uxeꞌla liꞌilla, xne úti bee bene liaꞌahua cuna quiee, xne ye bee bene nzeli arquiꞌ nú Juan Bautista unga tucu profetaꞌ Diose.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Che ucuaqui beei nú la riꞌi beei beyaꞌ ti uxeꞌla Juan nú rrinzalla bee bene.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Nu uni Jesuse lubeei:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nu chu uquixie Jesuse uninu lubee bene ejemplu quieꞌ:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Chenu uriña tiembu nú aca ulaꞌcu uva, uxeꞌlalla tucu mosoꞌlla nzetucu lunú rialalla. Pero udiñi bee bene zeꞌe mosoꞌ cuaꞌ nu scuatsia uxeꞌla beei liꞌi.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Chequie uxeꞌla bene enu neca stene yuu zeꞌe stucu mosoꞌlla, pero leꞌca esquie udiquichiꞌquiꞌ beei nzeꞌe nu udiñi beei nzeꞌe, nu scuatsia uxeꞌla beei liꞌi.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nu uxeꞌla bene zeꞌe stucu mosoꞌlla, pero udiñi beei mosoꞌ zeꞌe nu utiꞌqui beei liꞌi, nu uhua beei liꞌi lu yuu zeꞌe.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Chequie uni bene enu neca stene yuu zeꞌe: “¿Xa riꞌá nee? Xeꞌla endua enu chiquiꞌ seꞌca, tia aꞌla liꞌi luꞌcu bee bene cuaꞌ ulaꞌna.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pero chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe enduꞌlla unibeei lu saꞌ beei: “Liꞌi neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, te útiaꞌahua liꞌi para nú yaꞌnanuaꞌahua yuu quieꞌ.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nu uhua beei liꞌi lu yuu zeꞌe, nu unguti bee bene zeꞌe liꞌi. Che unidichiaꞌ Jesuse lubee bene enu rdichiaꞌnunu:
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Puese nia luhua nú nzeꞌtalla nu útilla bee bene zeꞌe, nu deteꞌlla yuꞌlla lu stucu bee bene.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Pero ubiꞌya Jesuse lubeei nu uninu:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Titse bene enu llica cuchiuꞌ cuna quiee cuaꞌ nehuana zeca bene zeꞌe, nu tunu zanaꞌ quiee cuaꞌ equie bene, laꞌxulíi liꞌilla che.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés. Hora zeꞌe niarquiꞌ beei naꞌtse beei Jesuse, xne uriꞌi beei beyaꞌ nú lunú uninu scua neca nucuaꞌ contra liꞌibeei, pero ulliqui beei bee bene.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Che uxeꞌla beei bee bene nze tsiꞌña liꞌinu, nu rriꞌi bee bene quieꞌ tucu nú neca beei bene nzeꞌca, para nú rlaꞌna beei nú ni Jesuse tucu bedichiaꞌ nú riꞌi nú deteꞌ cuenda beei liꞌinu lu gobernador Roma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nu unidichiaꞌ beei lunu, nú unibeei:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Uniꞌ luru: ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru bee impuesto lu gobernador Roma la?, ¿urre la neca nzeꞌcae la?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pero chu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú lixiu neca elliebacuꞌ beei, nu uninu lubeei:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ―Ulubeꞌhua tucu melu lua. ¿Tiluu nú nzucu lue, nu ti nombreꞌ nequie lue?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Che uni Jesuse lubeei:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nu lá llelaꞌ beei xi aricuꞌquiya beei liꞌinu lu ye nú uninu lubee bene. Nzenutsia arquiꞌbeei lunú xa ucuaquinu lubeei, nu lecaꞌ xi unibeei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Cheela uya chiucu chuna bee Saduseo lu Jesuse. Bee saduceo quieꞌ la chili arquiꞌbeei nú huañi zeca bee bene enu unguti. Enzeꞌe unibeei lunu:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Maestro, leyꞌ Moisés rni tunu ati tucu niyu nu tsaꞌnalla unaꞌalla nu lá luꞌcu beei enduꞌ, che yucu bichi tuxie zeꞌe unaꞌalla para nú luꞌcu beella enduꞌ enu neca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nu ucuaꞌa achi bichi tucu bene, bichi rluu beei uyucu unaꞌa, pero ungutilla nu né luꞌcu beella enduꞌ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Chequie uyucu bichi rrucu beei unaꞌa zeꞌe, pero leꞌca ungutilla nu né luꞌcu beella enduꞌ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Leꞌca uyucu bichi rriuna beei unaꞌa zeꞌe, nu scua uyucunchu lu achi bichi beei, nu ye beei unguti beei nu né luꞌcu beei enduꞌ cuna unaꞌa zeꞌe.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Cheela, leꞌca unguti unaꞌa zeꞌe.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Enzeꞌe bichia nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿ta lu achi bee benecuaꞌ neca niyuꞌ unaꞌa zeꞌe, xne ye beei uchia beei cuna liꞌinchu?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pero bee bene enu riala nú luꞌcu stucu elu nehuañi nú necuqui, liꞌibeella enu huañi zeca, niyu si unaꞌa la chiaꞌ beella.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Xne la atiaꞌ beella, acatsia beella xi neca bee ángeleꞌ Diose nu aca beella lliꞌñinu, equie nú uhuañi zeca beella.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Liꞌiru nediyaꞌru nú huañi zeca bee bene enu unguti, xne hasta Moisés uni tucu parte lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú ulañiꞌlla aca nú riqui. Nu lu ichiꞌ zeꞌe rni nú liꞌinu necanu Dioseꞌ Abraham cuna Isaac, cuna Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ¡Nu Diose la necanu Dioseꞌ bee bene enu unguti, liꞌinu necanu Dioseꞌ bee bene enu nehuañi, xne para liꞌinu ye bee bene nehuañi!
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chequie chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés unibeei lunu:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nu né lacaꞌ arquiꞌbeei a nacuꞌ dichiaꞌlá beei lunu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pero uni Jesuse lubeei:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nu leꞌca liꞌi David uni lu libro Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hasta nú riꞌá ana nú nibiyaꞌlu lubee bene enu rle lulu.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Enzeꞌe tunu Cristo neca lliꞌñi David, ¿xiquie nú rni David lunu Liꞌilu rnibiyaꞌlu lua?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ye bee bene uquieꞌe diaca chenu uni Jesuse lubee beneꞌnu:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Ubiꞌyahua liꞌihua lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, xne riuꞌ arquiꞌbeei nú enzee beei cuna xucu fiñu beei, nu leꞌca riuꞌ arquiꞌbeei nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lubeei labe inziu. Nu liñi bee indu rlaꞌna beei nú zucu beei lubee xleta nú máse neca equie, leꞌca scua rriꞌi beei elu nze tacu beei eta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Leꞌca raxi beei niꞌi bee unaꞌa enu unguti niyuꞌ, nu para nú ni bee bene nú neca beei bene nzeꞌca, xee rnacuꞌ beei lu Diose. Pero liꞌibeei yala beei castiya nú mase fuerte.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.