João 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Chenu nzedete Jesuse tucu luhuare ulañiꞌnu tucu niyu enu la yeꞌe lu desde nú ungulalla.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
3 Jesus respondeu:
4 Nee diqui nú nuꞌscaꞌ tiembu, rquiꞌña nú riꞌahua lunú rni enu uxeꞌla liꞌá, xne nzeꞌta chenu laxu tiembu cuaꞌ, nú lecascaꞌ xi aca.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu diqui nú nzua lu iliulabe quieꞌ, liꞌá neca ellieꞌe para lubee bene iliulabe.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chee utsuxenenu lu yuu nu urecheꞌnu ebenu cuna xenenu nu uduꞌnu ebenu cuaꞌ iꞌculu niyu enu la yeꞌe lu zeꞌe.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nu uninu lulla:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chequie bee besiñuꞌlla cuna bee bene enu nediyaꞌ nú rnacuꞌlla caridá unibeei:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nuꞌ beei rni:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Chequie unedichiaꞌ beei lulla:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nu ucuaquilla nú unilla:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nu unibeei lulla:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Chequie uyayu beei niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe lubee fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Xne bichia nú urecheꞌe Jesuse ebenu nu uduꞌnue iꞌculu niyu zeꞌe para nú ubiꞌyai. Bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nu unidichiaꞌ bee fariseo zeꞌe lulla, nú xa unga nú uquixie nú riꞌyalla nu ucuaquilla lubeei:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nuꞌ bee fariseo zeꞌe enu uni:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla beei lu niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero bee bene Israel zeꞌe la chili arquiꞌbeei nú unga niquieꞌlu niyu zeꞌe, nu nee riꞌyalla. Che ubixia beei paꞌlla cuna naꞌlla,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 para nú unidichiaꞌ beei lubeella:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Chequie ucuaqui paꞌlla cuna naꞌlla:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero la riꞌiru beyaꞌ xa unga nú riꞌyai, nu leꞌca la riꞌiru beyaꞌ ti uriꞌiyeca iꞌcului. Mejora unidichiaꞌhua lui unguxulacai, liꞌicai ixiuleꞌi luhua xa unga nucuaꞌ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Uni paꞌlla cuna naꞌlla scua, equie nú xiqui beella, xne unga tucu necatsela bee bene Israel nú tatse bee enu ni nú neca Jesuse Cristo, la zelaꞌbeei nú chuꞌu nzeꞌe liñi indu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Enzeꞌe uni paꞌlla cuna naꞌlla: “Mejora lui nedichiaꞌhua, unguxulacai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Che ubixia zeca beei niyu enu unga niquieꞌlu nu unibeei lulla:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nu ucuaqui niyu zeꞌe:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Chequie unidichiaꞌ zeca beei lulla:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nu ucuaquilla:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Che uquiꞌyaꞌlla uriꞌi beei nu unibeei lulla:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Xne liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uni lu Moisés. Pero benecuaꞌ niꞌtemeꞌ la riꞌiru beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Che uni niyu zeꞌe lubeei:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Diose la riꞌi caso bee bene enu rluꞌcu dula, rriꞌi casotsianu bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu nu rriꞌi lunú niarquiꞌnu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Leca xunga ubeneꞌahua nú nuꞌ tucu bene enu rriꞌi nú riꞌya tucu bene enu la yeꞌelu desde nú ungula.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tunu benecuaꞌ la yeꞌtalla equie cuendaꞌ Diose. Lecaxi acalla ariꞌilla.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Che unibeei lulla:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ungabiyaꞌ Jesuse nú ulua bee bene Israel zeꞌe niyu enu unga niquieꞌlu liñi indu, nu chenu ullaꞌcanu liꞌi uninu lui:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nu ucuaquii nú uni:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Che uni Jesuse lulla:
37 Jesus disse:
38 Chequie utsulliqui niyu zeꞌe lu Jesuse, nu uni:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nu chu uni Jesuse:
39 Então Jesus afirmou:
40 Chequie chiucu chuna bee fariseo enu nucuaꞌa lunu zeꞌe, chenu ubeneꞌ beei nú uninu scua, unibeei lunu:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Che uni Jesuse lubeei:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.