João 8
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Nu nza Jesuse enza dañi Olivos,
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 nu chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu liñi indu llene Jerusalén, che uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu chu uzucunu nu uquixienu uzeteꞌnu liꞌibeei.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, unguyaꞌbeei tucu unaꞌa enu ullunanuu tucu niyu, nu utsu beei liꞌinchu arliꞌtiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Nu unibeei lu Jesuse:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lu ley nú utsaꞌna Moisés luaꞌahua rni:
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Liꞌibeei unidichiaꞌ beei lunu scua para nú biꞌya xi ninu, nu scua luꞌcu beei xi ricuꞌquiya beei liꞌinu, pero chu uziꞌquindiqui Jesuse, nu uquixienu rquieꞌenu cuna cuene yaanu lu yuu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero lunú chu rnidichiaꞌscaꞌlá beei lunu, che uzucu nelínu nu uninu lubeei:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Che uziꞌquindiqui zecanu núchu rquieꞌelánu lu yuu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bee bene enu uyayu unaꞌa zeꞌe lu Jesuse, chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, che uquixie nú tucua tucua beei nziue beei, desde enu unguxu nu hasta bee enu nereꞌnelá, nziue ye beei nu utsaꞌnatsia beei unaꞌa zeꞌe cuna Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe cuna liꞌinu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Chequie uzucu neli Jesuse nu uninu lu unaꞌa zeꞌe:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nu ucuaquinchu:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Chequie uni zeca Jesuse lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nu uni bee fariseo lunu:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Liꞌihua rnihua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rriꞌitsiahua elliebacuꞌ. Pero liꞌá la nia lu cuendaꞌ niꞌ tucu bee bene.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nu liꞌá rnia lu cuendaꞌ bee bene, lunú neli neca. Xne la nia tucu nú necatsia elliebacua, sino que Paa enu uxeꞌla liꞌá nediyaꞌnu nú neli neca lunú rnia.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lu leyꞌhua rni nú chenu nuꞌ chiucu bene enu tucu nchiucuꞌtse stichiaꞌ neli lunú rnibeei.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nee leꞌca liꞌá neca tucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu Paa enu uxeꞌla liꞌá neca stuculla.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Chequie unidichiaꞌ beei lunu:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Scua uni Jesuse diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén elu nchiucuꞌ bee alcancía elu riuꞌu bee uꞌna. Pero niꞌtucu lecati unaꞌtse liꞌinu, xne lascaꞌ riña hora nú llunanu.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nu leꞌca uninu lubeei:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nu uni bee bene Israel zeꞌe:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Chequie uni Jesuse lubeei:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Enzeꞌe unia luhua nú atihua cuna stulahua. Xne tunu la chili arquiꞌhua nú liꞌá neca enu necaa, che atinuhua stulahua.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nu unidichiaꞌ beei lunu:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Huaxi nú rquiꞌña zetea liꞌihua nu nia equie cuendaꞌhua. Pero nee lunú rnia lubee bene iliulabe, necane nú rienea rni enu uxeꞌla liꞌá, nu lunú rninu neli necane.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pero liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ nú equie cuendaꞌ Diose neca nú rninu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Enzeꞌe uninu lubeei:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Xne liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá nzunu cuna liꞌá nu lecaꞌ bichia nu tsanaꞌ arquiꞌnu liꞌá, xne rriꞌá puro lunú riuꞌu arquiꞌnu.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Che uni Jesuse lubee bene Israel enu uyalí arquiꞌ liꞌinu:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nu chuluhua nú neli neca, nu equie cuendaꞌ nú neli neca cuaꞌ, laꞌahua.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Che ucuaqui beei:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nu tucu esclavo la yaꞌnalí nzeꞌe niꞌ bene enu utsi liꞌi, pero llianaꞌ bene enu utsi esclavo zeꞌe sii nuꞌ modo riaꞌnalii niꞌ paꞌi.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Enzeꞌe tunu Lliꞌñinu tsilaꞌa liꞌihua, che si neli nelaꞌahua ché.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nediyaa nú nzeꞌtahua lu familiaꞌ tuxie Abraham. Pero liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá, xne la yuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Liꞌá rnia lunú uzeteꞌla Paa liꞌá, pero liꞌihua rriꞌihua lunú rni paꞌhua luhua.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Chequie ucuaqui beei:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pero liꞌihua añinzuca nu unilá nú neli neca luhua, tucu nú uzeteꞌla Diose liꞌá, nu liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá. ¡Nu tuxie Abraham lá riꞌilla scua!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pero liꞌihua rriꞌihua tucu nú rriꞌi paꞌhua.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 La riꞌihua beyaꞌ lunú rnia luhua, xne la niarquiꞌhua nú zucuꞌ diacahua stichiaꞌa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Enu neca paꞌhua neca bezeꞌlu, nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ bezeꞌlu nú riꞌihua. Desde chenu uquixie iliulabe riuꞌ arquiꞌ bezeꞌlu nú úti bee bene saꞌ bee bene. Leca xunga uyuꞌu bichia nú nzenalai lunú neli neca, xne la ni lunú neli neca chenu rni eluquichiaꞌ, nu scua rlubeꞌ nuxa necai, xne necai enu niquichiaꞌ, nu liꞌi necai paꞌ eluquichiaꞌ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero liꞌá lunú rnia lunú neli neca, la chili arquiꞌhua lunú rnia.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Tahua nuꞌ beyaꞌ ni nú rluꞌcua dula che? Nu tunu neli neca lunú rnia luhua, ¿xiquie nu la chili arquiꞌhua liꞌá che?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Bee bene enu neca bee beneꞌ Diose sucuꞌ diaca beella Stichiaꞌ Diose, pero liꞌihua la acahua beneꞌ Diose, enzeꞌe la zucuꞌ diacahua stichiaꞌnu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, pero nuꞌ enu niarquiꞌ nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, nu liꞌinu necanu enu rriꞌi elu usticia.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Neli rnia luhua nú titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Xieꞌ másela neca equielu luquelá tuxie Abraham beneꞌru enu udetela la? Liꞌilla ungutilla nu leꞌca unguti bee profeta. Nu liꞌilu. ¿Ti siꞌlu nú necalu?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Che ucuaqui Jesuse:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Liꞌihua la chuꞌluhua liꞌinu. Pero liꞌisiꞌa nuꞌlua liꞌinu. Nu tunu nia luhua nú la chulua liꞌinu, che neca tucu bene enu niquichiaꞌ tucu nú necahua. Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu nu sucua stichiaꞌnu.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tuxie Abraham beneꞌhua enu udetela ñia utsu arquiꞌlla nú lañiꞌlla bichia nú nzela lu iliulabe. Nu chenu ulañiꞌlla bichia cuaꞌ másela ñia utsu arquiꞌlla.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chequie uni Jesuse lubeei:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Che unaꞌtse beei quiee nzetuꞌ beei liꞌinu, pero chu uyuꞌunu leta bee bene, nu udetenu labe beei uchiuꞌunu liñi indu zeꞌe nu chu nzanu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.