João 8
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Nu nza Jesuse enza dañi Olivos,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 nu chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu liñi indu llene Jerusalén, che uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu chu uzucunu nu uquixienu uzeteꞌnu liꞌibeei.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, unguyaꞌbeei tucu unaꞌa enu ullunanuu tucu niyu, nu utsu beei liꞌinchu arliꞌtiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Nu unibeei lu Jesuse:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Lu ley nú utsaꞌna Moisés luaꞌahua rni:
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Liꞌibeei unidichiaꞌ beei lunu scua para nú biꞌya xi ninu, nu scua luꞌcu beei xi ricuꞌquiya beei liꞌinu, pero chu uziꞌquindiqui Jesuse, nu uquixienu rquieꞌenu cuna cuene yaanu lu yuu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pero lunú chu rnidichiaꞌscaꞌlá beei lunu, che uzucu nelínu nu uninu lubeei:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Che uziꞌquindiqui zecanu núchu rquieꞌelánu lu yuu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bee bene enu uyayu unaꞌa zeꞌe lu Jesuse, chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, che uquixie nú tucua tucua beei nziue beei, desde enu unguxu nu hasta bee enu nereꞌnelá, nziue ye beei nu utsaꞌnatsia beei unaꞌa zeꞌe cuna Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe cuna liꞌinu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Chequie uzucu neli Jesuse nu uninu lu unaꞌa zeꞌe:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nu ucuaquinchu:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Chequie uni zeca Jesuse lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nu uni bee fariseo lunu:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei:
14 Jesus respondeu:
15 Liꞌihua rnihua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rriꞌitsiahua elliebacuꞌ. Pero liꞌá la nia lu cuendaꞌ niꞌ tucu bee bene.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nu liꞌá rnia lu cuendaꞌ bee bene, lunú neli neca. Xne la nia tucu nú necatsia elliebacua, sino que Paa enu uxeꞌla liꞌá nediyaꞌnu nú neli neca lunú rnia.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lu leyꞌhua rni nú chenu nuꞌ chiucu bene enu tucu nchiucuꞌtse stichiaꞌ neli lunú rnibeei.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nee leꞌca liꞌá neca tucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu Paa enu uxeꞌla liꞌá neca stuculla.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Chequie unidichiaꞌ beei lunu:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Scua uni Jesuse diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén elu nchiucuꞌ bee alcancía elu riuꞌu bee uꞌna. Pero niꞌtucu lecati unaꞌtse liꞌinu, xne lascaꞌ riña hora nú llunanu.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Nu leꞌca uninu lubeei:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nu uni bee bene Israel zeꞌe:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Chequie uni Jesuse lubeei:
23 Jesus lhes disse:
24 Enzeꞌe unia luhua nú atihua cuna stulahua. Xne tunu la chili arquiꞌhua nú liꞌá neca enu necaa, che atinuhua stulahua.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nu unidichiaꞌ beei lunu:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Huaxi nú rquiꞌña zetea liꞌihua nu nia equie cuendaꞌhua. Pero nee lunú rnia lubee bene iliulabe, necane nú rienea rni enu uxeꞌla liꞌá, nu lunú rninu neli necane.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Pero liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ nú equie cuendaꞌ Diose neca nú rninu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Enzeꞌe uninu lubeei:
28 Então Jesus disse:
29 Xne liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá nzunu cuna liꞌá nu lecaꞌ bichia nu tsanaꞌ arquiꞌnu liꞌá, xne rriꞌá puro lunú riuꞌu arquiꞌnu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Che uni Jesuse lubee bene Israel enu uyalí arquiꞌ liꞌinu:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nu chuluhua nú neli neca, nu equie cuendaꞌ nú neli neca cuaꞌ, laꞌahua.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Che ucuaqui beei:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Jesus respondeu:
35 Nu tucu esclavo la yaꞌnalí nzeꞌe niꞌ bene enu utsi liꞌi, pero llianaꞌ bene enu utsi esclavo zeꞌe sii nuꞌ modo riaꞌnalii niꞌ paꞌi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Enzeꞌe tunu Lliꞌñinu tsilaꞌa liꞌihua, che si neli nelaꞌahua ché.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nediyaa nú nzeꞌtahua lu familiaꞌ tuxie Abraham. Pero liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá, xne la yuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Liꞌá rnia lunú uzeteꞌla Paa liꞌá, pero liꞌihua rriꞌihua lunú rni paꞌhua luhua.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Chequie ucuaqui beei:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Pero liꞌihua añinzuca nu unilá nú neli neca luhua, tucu nú uzeteꞌla Diose liꞌá, nu liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá. ¡Nu tuxie Abraham lá riꞌilla scua!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pero liꞌihua rriꞌihua tucu nú rriꞌi paꞌhua.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
42 Jesus disse:
43 La riꞌihua beyaꞌ lunú rnia luhua, xne la niarquiꞌhua nú zucuꞌ diacahua stichiaꞌa.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Enu neca paꞌhua neca bezeꞌlu, nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ bezeꞌlu nú riꞌihua. Desde chenu uquixie iliulabe riuꞌ arquiꞌ bezeꞌlu nú úti bee bene saꞌ bee bene. Leca xunga uyuꞌu bichia nú nzenalai lunú neli neca, xne la ni lunú neli neca chenu rni eluquichiaꞌ, nu scua rlubeꞌ nuxa necai, xne necai enu niquichiaꞌ, nu liꞌi necai paꞌ eluquichiaꞌ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero liꞌá lunú rnia lunú neli neca, la chili arquiꞌhua lunú rnia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Tahua nuꞌ beyaꞌ ni nú rluꞌcua dula che? Nu tunu neli neca lunú rnia luhua, ¿xiquie nu la chili arquiꞌhua liꞌá che?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bee bene enu neca bee beneꞌ Diose sucuꞌ diaca beella Stichiaꞌ Diose, pero liꞌihua la acahua beneꞌ Diose, enzeꞌe la zucuꞌ diacahua stichiaꞌnu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
49 Jesus respondeu:
50 Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, pero nuꞌ enu niarquiꞌ nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, nu liꞌinu necanu enu rriꞌi elu usticia.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Neli rnia luhua nú titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Xieꞌ másela neca equielu luquelá tuxie Abraham beneꞌru enu udetela la? Liꞌilla ungutilla nu leꞌca unguti bee profeta. Nu liꞌilu. ¿Ti siꞌlu nú necalu?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Che ucuaqui Jesuse:
54 Jesus respondeu:
55 Liꞌihua la chuꞌluhua liꞌinu. Pero liꞌisiꞌa nuꞌlua liꞌinu. Nu tunu nia luhua nú la chulua liꞌinu, che neca tucu bene enu niquichiaꞌ tucu nú necahua. Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu nu sucua stichiaꞌnu.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tuxie Abraham beneꞌhua enu udetela ñia utsu arquiꞌlla nú lañiꞌlla bichia nú nzela lu iliulabe. Nu chenu ulañiꞌlla bichia cuaꞌ másela ñia utsu arquiꞌlla.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Chequie uni Jesuse lubeei:
58 Jesus respondeu:
59 Che unaꞌtse beei quiee nzetuꞌ beei liꞌinu, pero chu uyuꞌunu leta bee bene, nu udetenu labe beei uchiuꞌunu liñi indu zeꞌe nu chu nzanu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.