João 21

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lu zeꞌe lá, ulubeꞌlu zecaꞌla Jesuse lubee beneꞌnu ruꞌu inzatuꞌ Tiberias, nu singuie ulubeꞌlunu lubeella:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Chenu neyeteꞌsaꞌ beella, nzu Simón Pedro, cuna Tomás enu rriꞌchia bee bene cuachi, nu Natanael enu neca bene Caná tucu eyeche lu iliu Galilea cuna bee llianaꞌ Zebedeo nu cuna xiucu bee beneꞌnu.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Che uni Simón Pedro lubeella:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Chenu enta yeꞌela lu yuu, uriña Jesuse ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe, pero né chulu bee beneꞌnu liꞌinu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nu uni Jesuse lubeella:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Che uninu lubeella:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Chequie beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu uni lu Pedro:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Che beelá bee beneꞌnu uriñayuu beella barco zeꞌe nú nzexaꞌ ixiu nú achee nú bela hasta ruꞌu inzatuꞌ, xne rriꞌi casi tucu ayuꞌu metro para nú riña beella ruꞌu inzatuꞌ. San Juan 21:8|src="CN01875B.TIF" size="COL" ref="San Juan 21:8"
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Chenu ulaca beella equie barco zeꞌe ulañiꞌ beella nú nucuaꞌa quii nu nchiucuꞌ tucu bela lue, nu cuna pá.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Che uni Jesuse lubeella:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Che uquie zeca Simón Pedro equie barco zeꞌe nu uxaꞌlla ixiu nú achee nuꞌ bee bela llene hasta ruꞌu inzatuꞌ, nu neca tucu ayuꞌu arulaꞌ nuꞌ chuna beeí, añinzuca nú huaxi beeí né tsa ixiu zeꞌe.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Che uni Jesuse lubeella:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Che chu uyabica Jesuse, nu unaꞌtsenu pá nu udeteꞌnue udacu beellae, nu leꞌca scua uriꞌinu cuna bela.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ninguieꞌ neca bese rriuna nú ulubeꞌlu Jesuse lubee beneꞌnu chenu uhuañi zecanu lu eluti.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Chenu ulaxu nú udacusilaꞌ beella, uni Jesuse lu Simón Pedro:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Che unedichiaꞌlanu bese rrucu lulla:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nu bese rriuna unedichiaꞌlanu lulla:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Liꞌá rnia lulu nú chenu nereꞌneꞌlálu, rutulu xuculu nu nzalu elu niarquiꞌlu, pero chenu uxulu lílu yalu nu stucu bene utu xuculu liꞌilu nu uyaꞌ nzeꞌe liꞌilu elu la niarquiꞌlu chálu.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Chenu uni Jesuse scua, rixiuleꞌenu equie cuendaꞌ nú xa ati Pedro, nu equie nú atilla zucuꞌ ayalla Diose. Chequie uninu lulla:
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Chenu ubelleta Pedro ulañiꞌlla nú nzeꞌtanala beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu liꞌibeella, enu uzucu cueꞌtsenu chenu udacuxee beella enu unedichiaꞌ lunu: “Nu ti deteꞌ cuenda liꞌinu.”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Chenu ulañiꞌ Pedro liꞌilla unedichiaꞌlla lu Jesuse nú unilla:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ucuaqui Jesuse lulla nú uninu:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Che urichialetse bee bedichiaꞌ cuaꞌ leta beelá bee beneꞌnu, nú beneꞌnu nucuaꞌ la atilla. Pero lá ni Jesuse nú la atilla. Lunú uninu neca: “Tunu niarquia nú nehuañilla hasta chenu riña zecaa lu iliulabe, cuenda nucuaꞌ.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nu leꞌca beneꞌnu ninguieꞌ rni bee nucuaꞌ nu uquieꞌellae. Nu nediyaꞌahua nú neli rnilla.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu huaxilá beenú uriꞌi Jesuse nu tunu quiee tucua tucua bee seꞌca nú la yala lu iliulabe chuꞌu bee libro quieꞌ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.