João 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ante nú quixie iliulabe nzula tucu enu neca bedichiaꞌ, nu liꞌinu nzulanu cuna Diose nu necanu Diose.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Liꞌinu enu neca bedichiaꞌ nzulanu cuna Diose ante nú quixie iliulabe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ye beenú nuꞌ equie cuendaꞌ liꞌinu ungacheꞌ bee nucuaꞌ. Nu niꞌtucu bee lunú nuꞌ lá acacheꞌ tunu leca liꞌinu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Liꞌinu rluꞌcunu elunehuañi, nu elunehuañicuaꞌ neca ellieꞌe para lu yebee bene iliulabe.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Nu ellieꞌe cuaꞌ rduꞌllieꞌe lubee bene mase nú necabe nzu elliebacuꞌbeei, pero lá riꞌi nú natsacabecuaꞌ ana lu ellieꞌecuaꞌ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uhuañi tucu bene enu lee Juan, enu ucañi Diose,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 para nú ungalla enu udixiuleꞌe equie cuendaꞌ ellieꞌ Diose nu liꞌilla udixiuleꞌella nucuaꞌ para nú chili arquiꞌ yebee bene ellieꞌe cuaꞌ.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Pero la aca Juan ellieꞌ Diose, ungatsialla enu ubeꞌtatixiuleꞌe lubee bene equie cuendaꞌ ellieꞌecuaꞌ.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Xne enu mero neca ellieꞌecuaꞌ, rduꞌllieꞌenu elliebacuꞌ yebee bene iliulabe, nu ubeꞌtalanu lu iliulabe quieꞌ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Liꞌinu ubeꞌtanu lu iliulabe, nu añinzuca nú equie cuendaꞌ liꞌinu ungacheꞌ iliulabe, pero né zela bee bene iliulabe achuꞌlubeei liꞌinu tucu nú riala nú achuꞌlubeei liꞌinu.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ubeꞌtanu lubee bene lachinu, nu né riꞌibeei caso liꞌinu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero yebee bene enu uriꞌi caso liꞌinu cuna nú uyalí arquiꞌ liꞌinu, liꞌinu uriꞌinu nú neca beella lliꞌñi Diose.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Nu neca beella lliꞌñi Diose, nu la necane equie cuendaꞌ nú neca beella lliꞌñi bene iliulabe, urre nú niarquiꞌ bene urre rriꞌi bee bene elliebacuꞌ nú luꞌcu bene enduꞌ sino que lunú nzelíla arquiꞌbeella liꞌinu neca beella lliꞌñinu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Liꞌinu enu neca bedichiaꞌ unganu bene, nu uhuañinu lu iliulabe cuna liaꞌahua, llene neca elusecaꞌnu, uninu puro nú neli neca. Liꞌiru ulañiꞌru lunú rnibiyaꞌnu nu uyucunu elurnibiyaꞌ, xne liꞌitsianu necanu Lliꞌñi eꞌcu Diose.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Chenu udixiuleꞌe Juan equie cuendaꞌ liꞌinu lubee bene, liꞌilla unilla:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Chiquiꞌ llene neca elusecaꞌnu luaꞌahua, yebichia riucuaꞌahua ye eluxeneꞌnu nú rliquiꞌnu luyeaꞌahua.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Equie cuendaꞌ Moisés uliquiꞌ Diose leyꞌnu luaꞌahua. Pero equie cuendaꞌ Jesucristo uriꞌi nzeꞌcaꞌahua beyaꞌ xa neca elusecaꞌnu luaꞌahua, nu uriaꞌahua beyaꞌ ta nú neli neca.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Niꞌtucu bene leca xunga ulañiꞌ Diose, tucutsia Lliꞌñinu enu nzucu cuna liꞌinu ulubeꞌ luaꞌahua xa neca Diose.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Chequie desde Jerusalén bee usticiaꞌ bee bene Israel, uxeꞌla beella bee uleꞌya cuna chiucu chuna bee bene Levitas para nú uya beella lu Juan Bautista unidichiaꞌ beella nú ti necalla.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nu liꞌilla unilla ye nú neli neca lubeella, nu unilla:
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Che unidichiaꞌ zeca beella lu Juan:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nu unibeella lulla:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Chequie uni Juan lubeella:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Chequie bee bene enu uxeꞌla bee fariseo para nú nzebedichiaꞌnu Juan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 nú unedichiaꞌ beella lu Juan:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Che ucuaqui Juan nú unilla lubeella:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 nu liꞌinu necanu enu nzeꞌta lulá, nu niꞌ nú hua lucunu la yalaa, xne liꞌinu maselá neca equienu luquela liꞌá.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yebee nucuaꞌ unga tucu luhuare elu lee Betábara, stucu chú reꞌcu Jordán, elu urinza Juan bee bene.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, ulañiꞌ Juan nú nzeꞌtabica Jesuse elu nzulla, nu unilla:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Equie cuendaꞌ liꞌinu unia luhua chenu unia: “Lulá nzeꞌta tucu bene enu másela neca equie lua, xne hasta huaꞌtu nzulanu luquela liꞌá.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Niꞌ liꞌá lá riꞌá beyaꞌ nú liꞌinu necanu enu nzu nú nzeꞌta, pero liꞌá uriñaa para nú rinza bee bene cuna inza para nú chulu bee bene Israel liꞌinu.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Leꞌca uni Juan lubeei:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Añinzuca nú lá chulua liꞌinu, pero enu uxeꞌla liꞌá para nú rinza bee bene cuna inza, liꞌinu uninu lua: “Chenu lañiꞌlu nú laca Espíritu Santo equie tucu bene nu yaꞌnane equiella, liꞌilla necalla enu rinza bee bene cuna Espíritu Santo.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Liꞌá ulañilánu, nu nediya nzeꞌca nú liꞌinu necanu Lliꞌñi Diose.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, nzu zecaꞌla Juan zeꞌe cuna chiucu bee beneꞌlla.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Chenu ulañiꞌlla nú nzedete Jesuse zeꞌe, chequie unilla:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chenu ubeneꞌ rucu beneꞌ Juan nucuaꞌ, che nzequie beella Jesuse.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Nu chenu ubelleta Jesuse, ulañiꞌnu nú nzeꞌtaquie beella liꞌinu, nu uninu lubeella:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tucu lu rucu beneꞌ Juan enu uyaquie Jesuse, enu ubeneꞌ lunú uni Juan, liꞌi necai Andrés bichi Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andrés quieꞌ rluti uya laꞌnai bichi Simón Pedro nu uni lulla:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Chequie Andrés unguyaꞌ Simón elu nzu Jesuse, nu che ulañiꞌ Jesuse liꞌilla nu uninu:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia uriꞌila Jesuse elliebacuꞌ nú nzanu Galilea, nu ullaꞌcanu Felipe nu uninu lulla:
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe quieꞌ neca bene eyeche Betsaida, elu leꞌca neca lachi Andrés cuna Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nu che uya laꞌna Felipe Natanael, nu unilla lui:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Che ucuaqui Natanael:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeꞌta Natanael, uninu:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Chequie unidichiaꞌ Natanael lunu:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nu uni Natanael lunu:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Leꞌca uni Jesuse lulla:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.