João 12

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sexuꞌcu bichia rriꞌi para nú aca eliñi baxcu, chenu uya Jesuse Betania, elu neca lachi Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi zeca lu eluti.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Zeꞌe urecheꞌ beella tucu exee para Jesuse, Marta neca enu udeteꞌ elubacu lubeella nu Lázaro neca tucu enu nzucununu lu mexa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Hora zeꞌe uriñayu María tucu arulaꞌ litro perfume nú huaxi seca xne necacheꞌe puro nardo nu uduꞌnchue equie cuchiu Jesuse, nu chu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu. Nu diqui liñi niꞌi zeꞌe ñia ulia uriꞌi perfume cuaꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Che uni Judas Iscariote enu neca llianaꞌ Simón enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, uni:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Xinu lá autinchu perfume quieꞌ chuna ayuꞌu dimi denario para nú aca elietsa lubee bene enu seca elitsi?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Pero né ni Judas scua lunú nzenu arquiꞌi lu cuendaꞌ bee bene enu seca elitsi, uniitsiai scua xne nehuanaꞌi nu como liꞌi nuyaꞌ cuendai biti nú nuꞌcheꞌ dimi, che rcachiꞌi bee dimi nú rdeteꞌ beella yai ducheꞌi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Chequie uni Jesuse lui:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Xne bee bene elitsi ye bichia nucuaꞌa cuna liꞌihua, pero liꞌá la ye tiembu nzua cuna liꞌihua.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Huaxi bee bene Israel ungabiyaꞌ nú nzucu Jesuse eyeche Betania, uya beei zeꞌe. La necatsiae para nú lañiꞌbeei Jesuse sino que leꞌca para nú lañiꞌ beei Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Enzeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ unga tucunecatse beella para nú úti beella Jesuse nu leꞌca nuu Lázaro uniarquiꞌ beella úti beella.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Xne equie cuendaꞌlla huaxi bee bene Israel xiuꞌu leta beella, nu nzeli arquiꞌ beella Jesuse.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, huaxi bee bene bee enu uriña Jerusalén lu eliñi baxcu ungabiyaꞌ beella nú riña Jesuse zeꞌe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Che uchiecuꞌ beei iña nu uya chaꞌcalu beei liꞌinu, nu urixialibeei nú unibeei:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesuse ullelaꞌ tucu burro eꞌneꞌ nu uricunuí, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Bee bene Sión la lliquihua,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hora zeꞌe lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú reca, pero chenu uquienu liñibe che uriꞌibeella beyaꞌ nú scua niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu, enzeꞌe unga scua.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse chenu ubixianu Lázaro nú uchiuꞌui liñi eluhua, nu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti, bee bene cuaꞌ udixiuleꞌe lubee bene lunú ulañiꞌbeei.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Enzeꞌe uchiuꞌu huaxi bee bene uyachaꞌcalu Jesuse, xne ungabiyaꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Chequie uni bee fariseo lu saꞌbeei ulañiꞌhuanee nú leca xa modo riaꞌahua:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Bee bene enu uriña Jerusalén lu eliñi para nú luꞌcu ulaꞌna lu Diose, leta beei nucuaꞌa chiucu chuna bee bene griego.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Liꞌibeei uyabica beei lu Felipe, enu neca bene eyeche Betsaida, tucu eyeche lu iliu Galilea, nu uzequiee beei lulla nú unibeei:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Che uyatixiuleꞌe Felipe nucuaꞌ lu Andrés nu che rucu beella uyatixiuleꞌe beella nucuaꞌ lu Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Chequie uni Jesuse lubeella:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Xne liꞌá nia luhua nú tucu nú neca tucu ebichi trigo nú tunu la benii, necascaꞌ tucutsiae, pero tunu benii che chiquiꞌ ayune.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Xne bene enu máse niarquiꞌ huañi lu iliulabe quieꞌ, enta bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu nzenu arquiꞌ nú riꞌi lunú niarquiꞌ Diose mase ulleꞌcalla lunú ulleꞌcalla luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu ante lu Diose.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Tunu nuꞌ bene enu niarquiꞌ nú zibiꞌ lua, yeꞌtaquie nzeꞌe liꞌá, nu elu nzaꞌa leꞌca zeꞌe nza nzeꞌe. Nu bene enu zibiꞌ lua, zucuꞌ aya Pa Diose nzeꞌe.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’¡Chiquiꞌ nehuana nzu arquia nee hora quieꞌ! ¿Nu xi nia? ¿Nia “Pa Diose, utsilaꞌa liꞌá lunú chiquiꞌ nehuana seꞌca”? ¡La nia scua xne para nucuaꞌ nzela!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Enzeꞌe rnia, Pa Diose ulubeꞌ poderꞌlu lubeei.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe chii cuaꞌ, uni beella nú biziyuꞌ neca enu uni, pero nuꞌ beella enu uni:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Che uni Jesuse lubeei:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nee uriñala hora nú aca elu usticia lu iliulabequieꞌ nu nee la nibiyaꞌ bezeꞌlu tucu nú rnibiyaꞌi lu iliulabequieꞌ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pero chenu uquieelá lu cruse, che riꞌá nú yelu bee bene chili arquiꞌ liꞌá.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Scua udixiuleꞌenu xa modo atinu.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Che ucuaqui bee bene lunu:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Chequie uni Jesuse lubeei:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Enzeꞌe diquila nú nzu ellieꞌe quieꞌ cuna liꞌihua uchili arquiꞌhuane para nú acahua bee benea.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Pero añinzuca nú uriꞌi Jesuse huaxi bee milagro lubeei, né chili arquiꞌbeei liꞌinu.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nu scua uyalu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Enzeꞌe né chili arquiꞌbeei liꞌinu. Nu leꞌca uquieꞌe profeta Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Diose uriꞌi nú neca xi neca nú la lañiꞌbeei,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Uni Isaías scua xne ulañiꞌlaꞌlla poder nú rluꞌcu Jesuse hasta huaꞌtu, enzeꞌe unilla scua equie cuendaꞌnu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Pero huaxi bee bene Israel uchili arquiꞌ Jesuse, nu hasta chiucu chuna bee bene enu rnibiyaꞌ uchili arquiꞌ liꞌinu. Pero lá tsiruꞌu beei nucuaꞌ lubee bene xne xiqui beei nú cánu la zelaꞌ bee fariseo nú chuꞌulá beei liñi indu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Xne másela uyuꞌu arquiꞌbeei nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌibeei, luhuare nú yaꞌna nzeꞌca beei lu Diose.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nu juerte uni Jesuse:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nu enu rlañiꞌ liꞌá, leꞌca rlañiꞌlaꞌ nzeꞌe Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Liꞌá enu neca ellieꞌe, uriña lu iliulabe para nú bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá, la chenalaꞌ beei inziu nú necha neca.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Enu rieneꞌ stichiaꞌa nu la riꞌi casoe, liꞌá la necaa enu deteꞌ castiya nzeꞌe, xne lá yela lu iliulabe para nú detea castiya bee bene, sino que uriña para nú tsilaꞌa bee bene.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bene enu rluachu liꞌá, nu la riꞌi caso stichiaꞌa nzula enu deteꞌ castiya nzeꞌe, bee bedichiaꞌ nú unila deteꞌ castiya nzeꞌe bichia chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Xne bee bedichiaꞌ nú rnia la necane stichiaꞌtsia, sino que Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, liꞌinu unibiyaꞌnu lua nú xi nia nu xi zetea bee bene.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nu nediyaa nú stichiaꞌ Pa Diose necane para nú luꞌcu bee bene elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Enzeꞌe rnia tucu nú unibiyaꞌnu lua nú nia.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.