João 12
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Sexuꞌcu bichia rriꞌi para nú aca eliñi baxcu, chenu uya Jesuse Betania, elu neca lachi Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi zeca lu eluti.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Zeꞌe urecheꞌ beella tucu exee para Jesuse, Marta neca enu udeteꞌ elubacu lubeella nu Lázaro neca tucu enu nzucununu lu mexa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hora zeꞌe uriñayu María tucu arulaꞌ litro perfume nú huaxi seca xne necacheꞌe puro nardo nu uduꞌnchue equie cuchiu Jesuse, nu chu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu. Nu diqui liñi niꞌi zeꞌe ñia ulia uriꞌi perfume cuaꞌ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Che uni Judas Iscariote enu neca llianaꞌ Simón enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, uni:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Xinu lá autinchu perfume quieꞌ chuna ayuꞌu dimi denario para nú aca elietsa lubee bene enu seca elitsi?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Pero né ni Judas scua lunú nzenu arquiꞌi lu cuendaꞌ bee bene enu seca elitsi, uniitsiai scua xne nehuanaꞌi nu como liꞌi nuyaꞌ cuendai biti nú nuꞌcheꞌ dimi, che rcachiꞌi bee dimi nú rdeteꞌ beella yai ducheꞌi.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Chequie uni Jesuse lui:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Xne bee bene elitsi ye bichia nucuaꞌa cuna liꞌihua, pero liꞌá la ye tiembu nzua cuna liꞌihua.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Huaxi bee bene Israel ungabiyaꞌ nú nzucu Jesuse eyeche Betania, uya beei zeꞌe. La necatsiae para nú lañiꞌbeei Jesuse sino que leꞌca para nú lañiꞌ beei Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Enzeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ unga tucunecatse beella para nú úti beella Jesuse nu leꞌca nuu Lázaro uniarquiꞌ beella úti beella.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Xne equie cuendaꞌlla huaxi bee bene Israel xiuꞌu leta beella, nu nzeli arquiꞌ beella Jesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, huaxi bee bene bee enu uriña Jerusalén lu eliñi baxcu ungabiyaꞌ beella nú riña Jesuse zeꞌe.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Che uchiecuꞌ beei iña nu uya chaꞌcalu beei liꞌinu, nu urixialibeei nú unibeei:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesuse ullelaꞌ tucu burro eꞌneꞌ nu uricunuí, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Bee bene Sión la lliquihua,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hora zeꞌe lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú reca, pero chenu uquienu liñibe che uriꞌibeella beyaꞌ nú scua niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu, enzeꞌe unga scua.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse chenu ubixianu Lázaro nú uchiuꞌui liñi eluhua, nu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti, bee bene cuaꞌ udixiuleꞌe lubee bene lunú ulañiꞌbeei.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Enzeꞌe uchiuꞌu huaxi bee bene uyachaꞌcalu Jesuse, xne ungabiyaꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Chequie uni bee fariseo lu saꞌbeei ulañiꞌhuanee nú leca xa modo riaꞌahua:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bee bene enu uriña Jerusalén lu eliñi para nú luꞌcu ulaꞌna lu Diose, leta beei nucuaꞌa chiucu chuna bee bene griego.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Liꞌibeei uyabica beei lu Felipe, enu neca bene eyeche Betsaida, tucu eyeche lu iliu Galilea, nu uzequiee beei lulla nú unibeei:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Che uyatixiuleꞌe Felipe nucuaꞌ lu Andrés nu che rucu beella uyatixiuleꞌe beella nucuaꞌ lu Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Chequie uni Jesuse lubeella:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Xne liꞌá nia luhua nú tucu nú neca tucu ebichi trigo nú tunu la benii, necascaꞌ tucutsiae, pero tunu benii che chiquiꞌ ayune.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Xne bene enu máse niarquiꞌ huañi lu iliulabe quieꞌ, enta bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu nzenu arquiꞌ nú riꞌi lunú niarquiꞌ Diose mase ulleꞌcalla lunú ulleꞌcalla luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu ante lu Diose.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tunu nuꞌ bene enu niarquiꞌ nú zibiꞌ lua, yeꞌtaquie nzeꞌe liꞌá, nu elu nzaꞌa leꞌca zeꞌe nza nzeꞌe. Nu bene enu zibiꞌ lua, zucuꞌ aya Pa Diose nzeꞌe.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’¡Chiquiꞌ nehuana nzu arquia nee hora quieꞌ! ¿Nu xi nia? ¿Nia “Pa Diose, utsilaꞌa liꞌá lunú chiquiꞌ nehuana seꞌca”? ¡La nia scua xne para nucuaꞌ nzela!
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Enzeꞌe rnia, Pa Diose ulubeꞌ poderꞌlu lubeei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe chii cuaꞌ, uni beella nú biziyuꞌ neca enu uni, pero nuꞌ beella enu uni:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Che uni Jesuse lubeei:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nee uriñala hora nú aca elu usticia lu iliulabequieꞌ nu nee la nibiyaꞌ bezeꞌlu tucu nú rnibiyaꞌi lu iliulabequieꞌ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pero chenu uquieelá lu cruse, che riꞌá nú yelu bee bene chili arquiꞌ liꞌá.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Scua udixiuleꞌenu xa modo atinu.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Che ucuaqui bee bene lunu:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chequie uni Jesuse lubeei:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Enzeꞌe diquila nú nzu ellieꞌe quieꞌ cuna liꞌihua uchili arquiꞌhuane para nú acahua bee benea.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pero añinzuca nú uriꞌi Jesuse huaxi bee milagro lubeei, né chili arquiꞌbeei liꞌinu.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nu scua uyalu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Enzeꞌe né chili arquiꞌbeei liꞌinu. Nu leꞌca uquieꞌe profeta Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Diose uriꞌi nú neca xi neca nú la lañiꞌbeei,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Uni Isaías scua xne ulañiꞌlaꞌlla poder nú rluꞌcu Jesuse hasta huaꞌtu, enzeꞌe unilla scua equie cuendaꞌnu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero huaxi bee bene Israel uchili arquiꞌ Jesuse, nu hasta chiucu chuna bee bene enu rnibiyaꞌ uchili arquiꞌ liꞌinu. Pero lá tsiruꞌu beei nucuaꞌ lubee bene xne xiqui beei nú cánu la zelaꞌ bee fariseo nú chuꞌulá beei liñi indu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Xne másela uyuꞌu arquiꞌbeei nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌibeei, luhuare nú yaꞌna nzeꞌca beei lu Diose.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nu juerte uni Jesuse:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nu enu rlañiꞌ liꞌá, leꞌca rlañiꞌlaꞌ nzeꞌe Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Liꞌá enu neca ellieꞌe, uriña lu iliulabe para nú bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá, la chenalaꞌ beei inziu nú necha neca.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Enu rieneꞌ stichiaꞌa nu la riꞌi casoe, liꞌá la necaa enu deteꞌ castiya nzeꞌe, xne lá yela lu iliulabe para nú detea castiya bee bene, sino que uriña para nú tsilaꞌa bee bene.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bene enu rluachu liꞌá, nu la riꞌi caso stichiaꞌa nzula enu deteꞌ castiya nzeꞌe, bee bedichiaꞌ nú unila deteꞌ castiya nzeꞌe bichia chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Xne bee bedichiaꞌ nú rnia la necane stichiaꞌtsia, sino que Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, liꞌinu unibiyaꞌnu lua nú xi nia nu xi zetea bee bene.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nu nediyaa nú stichiaꞌ Pa Diose necane para nú luꞌcu bee bene elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Enzeꞌe rnia tucu nú unibiyaꞌnu lua nú nia.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.