Atos 23

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chequie ubiꞌya Pablo lubee usticia zeꞌe nu unilla:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Chequie Ananías, uleꞌya enu mase neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, unibiyaꞌlla lubee enu nucuaꞌa axu elu nzu Pablo para nú xutse nzeꞌe ndaꞌgu ruꞌu Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pero ucuaqui Pablo lu uleꞌya zeꞌe:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Chequie uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pablo:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nu uni Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Chenu uriꞌi Pablo beyaꞌ nú texcuaꞌa bee bene zeꞌe neca bee saduceo, nu texcuaꞌa beei neca fariseo, chequie juerte uni Pablo:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Chenu uni Pablo scua, uquixie bee fariseo cuna bee saduceo nú rnixuu beei lu saꞌbeei, nu unga chiucu texcuaꞌa beei.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Xne la chili arquiꞌ bee saduceo nú huañi zeca bee benenguti, nu leꞌca la chili arquiꞌbeei nú nuꞌ bee ángele, cuna bee espíritu, pero bee fariseo nzeli arquiꞌ ye bee nucuaꞌ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Chequie lunú sanaꞌ nucuaꞌa beei zeꞌe. Che chu utsuli chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca ley, liꞌibeella enu neca bee fariseo, nu unibeella:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Chenu ulañiꞌ comandante zeꞌe nú másela rni xuubeei, chequie ulliquilla tunu cá suꞌbe beei Pablo. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta bee sundado hua Pablo leta bee bene zeꞌe nu uyaꞌ zeca beei liꞌilla liñi cuartel.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Chenu uyuꞌu rulaꞌ stucu bichia rulaꞌ, ulubeꞌlu Jesucristo lu Pablo nu uninu lulla:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Bichia rrucu, chiucu chuna bee bene Israel unga tucu ungatse stichiaꞌ beei para nú útibeei Pablo, nu unibeei nú lecaxi acubeei nu lecaxi hueꞌbeei hasta nú útibeei liꞌilla.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Máse de chiuꞌa neca bee niyu enu uni scua.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nu uyaniꞌbeei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel, nu unibeei lubeella:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nee, liꞌihua cuna ye bee usticia unaꞌcuꞌhua lu comandante nú yeꞌtayuulla Pablo yeꞌe luhua, uniꞌtsiahua lulla nú niarquiꞌhua nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ xa neca lu cuendaꞌlla. Nu liꞌiru nelluaꞌa tsiñalaru para nú útiru liꞌilla ante nú riñalla luhua.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero ubeneꞌ llianaꞌ zana Pablo nú rnibeei scua, che uyai ruꞌu cuartel nu udixiuleꞌi lu Pablo lunú unibeei lu cuendaꞌlla.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nu chu ubixia Pablo tucu bee capitañi zeꞌe nu unilla lui:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Che unguyaꞌ capitañi zeꞌe niyu eꞌneꞌ lu comandante nu uni capitañi zeꞌe lulla:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Chequie unaꞌtse comandante zeꞌe ya niyu eꞌne zeꞌe, nu unguyaꞌlla liꞌi tucu chú nu unidichiaꞌlla lui:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Nu uni niyu eꞌneꞌ zeꞌe lu comandante:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero la chili arquiꞌlu nú nibeei lulu, xne máse de chiuꞌa bee benecuaꞌ cuaꞌa quiee aꞌchiꞌ beei liꞌilla lu inziu, nu uniila beei nú la acu beei nu la hueꞌ beei hasta nú úti beei liꞌilla. Nee, nucuaꞌa tsiñatsia beei nu nzuquiee beei lunú nilu.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Chequie uni comandante zeꞌe lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe nú yai, nu leca tilu nii lunú unii lulla.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Chequie ubixia comandante zeꞌe chiucu capitañi, nu unibiyaꞌlla nú quieteꞌsaꞌ bee capitañi zeꞌe chiucu ayuꞌu bee sundado enu cha eꞌya nu setenta bee sundado enu ricu huayu nu chiucu ayuꞌu bee sundado enu uyaꞌ lanza para nú chue beei eyeche Cesarea rquiquieꞌ rulaꞌ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nu leꞌca unibiyaꞌlla nú yeꞌtayuu bee sundado huayu ricu Pablo, nu unilla lubeei nú riꞌi ucu beei Pablo para nú riña nzeꞌcalla lu gobernador Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nu unguyaꞌ beei tucu carta nú uxeꞌlalla nú rni:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Liꞌá Claudio Lisias, riꞌá saludar liꞌilu detá gobernador Félix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bee bene Israel unaꞌtse beei niyuquieꞌ, necala nú nze utibeei liꞌilla, pero chenu ungabiyaa nú necalla bene Roma, che uyaꞌa cuna bee sundadoa uyaꞌhualla leta yabeei.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nu lunú niarquia riꞌá beyaꞌ xinu rana arquiꞌbeei liꞌilla, chequie unguyalla lubee usticiaꞌ beei,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 che uriꞌá beyaꞌ nú equie cuendaꞌ bee leyꞌ beei rana arquiꞌbeei liꞌilla, pero laca equie nucuaꞌ nú riala nú atilla, niꞌ nú llutsella niꞌcuꞌ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nu lunú ungabiyaa nú uriꞌila bee bene Israel elliebacuꞌ nú útibeei liꞌilla, enzeꞌe xeꞌlalla lulu, nu unila lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌilla nú cuna liꞌilu tsúxcuaꞌa beei lunú xi niarquiꞌ beei cuna liꞌilla. Nucuaꞌ neca nú rixiuleꞌa lulu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, tucu nú unibiyaꞌ comandante zeꞌe, chu unguyaꞌ bee sundado Pablo eyeche Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bichia rrucu bee sundado enu nza eꞌya ubenchilaꞌbeei ruꞌu cuartel, nu bee sundado enu nchiucuꞌ huayu unguyaꞌbeei Pablo eyeche Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Chenu uriña beei eyeche Cesarea, udeteꞌbeei cartaꞌ comandante zeꞌe ya gobernador, nu leꞌca udeteꞌ cuenda beei Pablo lulla.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Chenu ulaxu nú ungula gobernador zeꞌe lu carta, unedichiaꞌlla lu Pablo nú cábenella. Nu chenu ungabiyaꞌlla nú neca Pablo bene Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 che unilla lu Pablo:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.