Atos 23
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Chequie ubiꞌya Pablo lubee usticia zeꞌe nu unilla:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chequie Ananías, uleꞌya enu mase neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, unibiyaꞌlla lubee enu nucuaꞌa axu elu nzu Pablo para nú xutse nzeꞌe ndaꞌgu ruꞌu Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pero ucuaqui Pablo lu uleꞌya zeꞌe:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Chequie uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pablo:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nu uni Pablo:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chenu uriꞌi Pablo beyaꞌ nú texcuaꞌa bee bene zeꞌe neca bee saduceo, nu texcuaꞌa beei neca fariseo, chequie juerte uni Pablo:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Chenu uni Pablo scua, uquixie bee fariseo cuna bee saduceo nú rnixuu beei lu saꞌbeei, nu unga chiucu texcuaꞌa beei.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Xne la chili arquiꞌ bee saduceo nú huañi zeca bee benenguti, nu leꞌca la chili arquiꞌbeei nú nuꞌ bee ángele, cuna bee espíritu, pero bee fariseo nzeli arquiꞌ ye bee nucuaꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Chequie lunú sanaꞌ nucuaꞌa beei zeꞌe. Che chu utsuli chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca ley, liꞌibeella enu neca bee fariseo, nu unibeella:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Chenu ulañiꞌ comandante zeꞌe nú másela rni xuubeei, chequie ulliquilla tunu cá suꞌbe beei Pablo. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta bee sundado hua Pablo leta bee bene zeꞌe nu uyaꞌ zeca beei liꞌilla liñi cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Chenu uyuꞌu rulaꞌ stucu bichia rulaꞌ, ulubeꞌlu Jesucristo lu Pablo nu uninu lulla:
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Bichia rrucu, chiucu chuna bee bene Israel unga tucu ungatse stichiaꞌ beei para nú útibeei Pablo, nu unibeei nú lecaxi acubeei nu lecaxi hueꞌbeei hasta nú útibeei liꞌilla.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Máse de chiuꞌa neca bee niyu enu uni scua.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nu uyaniꞌbeei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel, nu unibeei lubeella:
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nee, liꞌihua cuna ye bee usticia unaꞌcuꞌhua lu comandante nú yeꞌtayuulla Pablo yeꞌe luhua, uniꞌtsiahua lulla nú niarquiꞌhua nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ xa neca lu cuendaꞌlla. Nu liꞌiru nelluaꞌa tsiñalaru para nú útiru liꞌilla ante nú riñalla luhua.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero ubeneꞌ llianaꞌ zana Pablo nú rnibeei scua, che uyai ruꞌu cuartel nu udixiuleꞌi lu Pablo lunú unibeei lu cuendaꞌlla.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Nu chu ubixia Pablo tucu bee capitañi zeꞌe nu unilla lui:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Che unguyaꞌ capitañi zeꞌe niyu eꞌneꞌ lu comandante nu uni capitañi zeꞌe lulla:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Chequie unaꞌtse comandante zeꞌe ya niyu eꞌne zeꞌe, nu unguyaꞌlla liꞌi tucu chú nu unidichiaꞌlla lui:
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nu uni niyu eꞌneꞌ zeꞌe lu comandante:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero la chili arquiꞌlu nú nibeei lulu, xne máse de chiuꞌa bee benecuaꞌ cuaꞌa quiee aꞌchiꞌ beei liꞌilla lu inziu, nu uniila beei nú la acu beei nu la hueꞌ beei hasta nú úti beei liꞌilla. Nee, nucuaꞌa tsiñatsia beei nu nzuquiee beei lunú nilu.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Chequie uni comandante zeꞌe lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe nú yai, nu leca tilu nii lunú unii lulla.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chequie ubixia comandante zeꞌe chiucu capitañi, nu unibiyaꞌlla nú quieteꞌsaꞌ bee capitañi zeꞌe chiucu ayuꞌu bee sundado enu cha eꞌya nu setenta bee sundado enu ricu huayu nu chiucu ayuꞌu bee sundado enu uyaꞌ lanza para nú chue beei eyeche Cesarea rquiquieꞌ rulaꞌ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Nu leꞌca unibiyaꞌlla nú yeꞌtayuu bee sundado huayu ricu Pablo, nu unilla lubeei nú riꞌi ucu beei Pablo para nú riña nzeꞌcalla lu gobernador Félix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Nu unguyaꞌ beei tucu carta nú uxeꞌlalla nú rni:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Liꞌá Claudio Lisias, riꞌá saludar liꞌilu detá gobernador Félix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Bee bene Israel unaꞌtse beei niyuquieꞌ, necala nú nze utibeei liꞌilla, pero chenu ungabiyaa nú necalla bene Roma, che uyaꞌa cuna bee sundadoa uyaꞌhualla leta yabeei.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nu lunú niarquia riꞌá beyaꞌ xinu rana arquiꞌbeei liꞌilla, chequie unguyalla lubee usticiaꞌ beei,
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 che uriꞌá beyaꞌ nú equie cuendaꞌ bee leyꞌ beei rana arquiꞌbeei liꞌilla, pero laca equie nucuaꞌ nú riala nú atilla, niꞌ nú llutsella niꞌcuꞌ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nu lunú ungabiyaa nú uriꞌila bee bene Israel elliebacuꞌ nú útibeei liꞌilla, enzeꞌe xeꞌlalla lulu, nu unila lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌilla nú cuna liꞌilu tsúxcuaꞌa beei lunú xi niarquiꞌ beei cuna liꞌilla. Nucuaꞌ neca nú rixiuleꞌa lulu.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, tucu nú unibiyaꞌ comandante zeꞌe, chu unguyaꞌ bee sundado Pablo eyeche Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Bichia rrucu bee sundado enu nza eꞌya ubenchilaꞌbeei ruꞌu cuartel, nu bee sundado enu nchiucuꞌ huayu unguyaꞌbeei Pablo eyeche Cesarea.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Chenu uriña beei eyeche Cesarea, udeteꞌbeei cartaꞌ comandante zeꞌe ya gobernador, nu leꞌca udeteꞌ cuenda beei Pablo lulla.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Chenu ulaxu nú ungula gobernador zeꞌe lu carta, unedichiaꞌlla lu Pablo nú cábenella. Nu chenu ungabiyaꞌlla nú neca Pablo bene Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 che unilla lu Pablo:
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.