Mateus 22
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NVT
1 Chequie unilá Jesuse bee ejemplu lubeei nú uninu:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Elurnibiyaꞌ Diose neca xineca tucu arre enu uriꞌi tucu tsaꞌa nú uchia enduꞌlla.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nu uxeꞌlalla bee mosoꞌlla para nú chetucu beei bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe, pero lá zela bee bene zeꞌe achaa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Chequie uxeꞌlalla xiucu xuna bee mosoꞌlla, nu unilla lubeei: “Uniꞌhua lubee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa nú necalula nú acu bee bene. Unibiyaꞌlá nú unguti bee uꞌnaꞌ enu mase neruꞌcu, cuna beelá bee nañia enu mase neruꞌcu, nu ye bee nucuaꞌ necala, uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu eluchia.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pero bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe né riꞌi caso beei nú uni bee mosoꞌ arre zeꞌe lubeei. Tucu bene zeꞌe nza nzebiꞌya yuuꞌ, nu stucui nzequienu berexeꞌ,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 nu texcuaꞌa beei unaꞌtse bee mosoꞌ enu uxeꞌla arre zeꞌe, nu uzeteꞌcheꞌ beei bee mosoꞌ zeꞌe hasta nú unguuti beei bee nzeꞌe.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Chequie chiquiꞌ ule arre zeꞌe, nu uxeꞌlalla bee sundadoꞌlla nú utibeei bee bene enu unguuti bee mosoꞌlla, nu tsiquiꞌ beei lachi bee bene zeꞌe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Che unilla lubee mosoꞌlla: “Neca listola yeene para nú aca tsaꞌa, pero bee enu uzeneꞌ nú yeꞌta lu tsaꞌa la yala nú yeꞌta beei.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Uquiahua lubee calle nu ye bee bene enu llaꞌcahua uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu tsaꞌa.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Chequie nzue bee mosoꞌlla uquieteꞌsaꞌ ye bee bene enu ullaꞌca beei lubee calle, sia bee bene nzeꞌca nu sia bene enu necha rriꞌi, scua uche niꞌi arre zeꞌe elu unga tsaꞌa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Nu chenu uyuꞌu arre zeꞌe liñi niꞌi para nú lañiꞌlla bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa, che ulañiꞌlla tucu bene enu la nutu laquie nú rutu bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Che uni arre lu bene zeꞌe: “Amigo, ¿xa uyuꞌulu caꞌa, nu la nutulu laquie nú riala utulu lu tsaꞌa?” Pero lecalí xi ucuaqui bene zeꞌe lu arre.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Chequie uni arre lubee bene enu rricuꞌ bee elubacu lu mexa: “Ulliꞌcaꞌcuhua cuchiuꞌ benequieꞌ cuna yai, nu utsiꞌquihuai eliꞌyaꞌ elu necabe, elu unaꞌi nu aculayai.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Xne huaxi bee bene enu nezeneꞌ, pero lleꞌnatsia bee bene enu chuꞌu.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee ejemplu. Che uchiuꞌu bee fariseo luhuare zeꞌe nu ubedichiaꞌ beei equie cuendaꞌ nú xi nibeei lu Jesuse, para nú ninu tucu bedichiaꞌ nu xa taꞌ quiya beei liꞌinu.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Che uxeꞌla bee fariseo cuaꞌ chiucu chuna bee beneꞌ beei lu Jesuse, cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes, nú nibeei lunu: ―Maestro, nediyaꞌru nú neli beenú rnilu nu neli seteꞌlu nú xa niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene, sin nú riꞌi casolo nú rni bee bene, xne la biꞌyalu nú xa rnaa bee bene.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Neequie uniꞌ luru: ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre Cesar la, o la neca nzeꞌcae la?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú necha neca elliebacuꞌ beei, enzeꞌe uninu lubeei: ―Nequichiaꞌhua, ¿xinu rriꞌihua preu liꞌá scua?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ulubeꞌhua tucu melu nú riaxu impuesto lua. Che chu udeteꞌ beei tucu denario yanu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Chenu ulañiꞌnu melu cuaꞌ, che unedichiaꞌnu lubeei: ―¿Tiluu nú nequie lu melu quieꞌ nu ti lee enu nequie lue?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu: ―Arre Cesar nucuaꞌ. Che uni Jesuse lubeei: ―Udeꞌtehua lu arre Cesar lunú neca cuendaꞌ arre César, nu udeꞌteꞌhua lu Diose nú neca cuendaꞌ Diose.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei, che utsaꞌna beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Leꞌca mismo bichia zeꞌe uya chiucu chuna bee saduceo lu Jesuse. Nu bee saduceo lachili arquiꞌ nu huañi zeca bee bene enu unguti. Enzeꞌe unedichiaꞌ beei lu Jesuse nú unibeei:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Maestro, Moisés uni nú tunu ati tucu niyu nu uyaꞌna unaꞌlla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che rquiꞌña nú chia bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zeꞌe para nú luꞌcu beei enduꞌ enu aca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Letaꞌahua nucuaꞌa tucu familia enu uluꞌcu achi bichi. Bichi rlu beei uyucu unaꞌa pero ungutilla. Nu né luꞌculla enduꞌ cuna unaꞌalla, chequie uyucu bichi rruculla unaꞌa zeꞌe.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Leꞌca scua ulleꞌca bichi rrucu beella, cuna bichi rriuna beella, hasta nú unguti luzaꞌ achi bichi beella.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Luzeꞌelá, leꞌca unguti unaꞌa zeꞌe.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Neequie, chenu huañi zeca bee bene enu unguti, ¿ta luzaꞌ achi bee bene cuaꞌ neca niyuꞌ unaꞌa zeꞌe, xne ye beella uchia beella unaꞌa zeꞌe?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Nu ucuaqui Jesuse lubee saduceo zeꞌe nú uninu: ―Rnihua scua xne la riꞌihua beyaꞌ Stichiaꞌ Diose nu la chuluhua xneca neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Xne chenu huañizeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene, nu la deteaꞌ bee bene enduꞌ bee bene chia, sino que acatsia bee bene xi neca bee ángeleꞌ Diose liñibe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Pero equie cuendaꞌ nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rninu?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Liꞌá neca Diose lu Abraham, lu Isaac cuna lu Jacob.” Nu Diose la necanu Diose lubee bene enu unguti, sino que necanu Diose lubee bene enu nehuañi.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Chenu ubeneꞌ ye bee bene zeꞌe lunú uni Jesuse, chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei lunú xa seteꞌnu.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Chenu ungabiyaꞌ bee fariseo nú lecaꞌ xi allela arquiꞌ bee saduceo uni lu Jesuse, uyetesaꞌ beei.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nu tucu bee fariseo cuaꞌa enu neca ulaxcuela enu reca ley. Unedichiaꞌ lu Jesuse para nú deteꞌi preu liꞌinu, nu uni lunu:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Maestro, ¿ta mandamiento nú mase neca equie enta lu ley?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Che uni Jesuse lui: ―“Uzeca Paꞌlu Diose diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diqui lunú necalu cuna diqui nuꞌ elliebacuꞌlu.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ninguieꞌ neca mandamiento rluti, nú mase neca equie.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nu casi iguaelee cuna mandamiento rrucu nú rni: “Uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Enzeꞌe titse bee bene enu sucuꞌ rucu bee mandamiento quieꞌ sucuꞌla nzeꞌe ye nú rni ley, cuna ye nú uquieꞌe bee profeta.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Chenu neyeteꞌsaꞌscaꞌ bee fariseo luhuare zeꞌe,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 che unedichiaꞌ Jesuse lubeei: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ lu cuendaꞌ Cristo? ¿Ti lu familiaꞌ nzeꞌtanu? Che unibeei lunu: ―Lubee familiaꞌ David nzeꞌtanu.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Pero, ¿xiquie nú equie cuendaꞌ Espíritu Santo uni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua? Xne uni David:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo enduꞌ David, xinu rni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nu niꞌ tucu bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe né cuaqui niꞌ tucu bedichiaꞌ lunu, nu desde bichia zeꞌe lecaꞌ xi unedichiaꞌ beella lunu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.