Mateus 22
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB
1 Chequie unilá Jesuse bee ejemplu lubeei nú uninu:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Elurnibiyaꞌ Diose neca xineca tucu arre enu uriꞌi tucu tsaꞌa nú uchia enduꞌlla.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nu uxeꞌlalla bee mosoꞌlla para nú chetucu beei bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe, pero lá zela bee bene zeꞌe achaa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Chequie uxeꞌlalla xiucu xuna bee mosoꞌlla, nu unilla lubeei: “Uniꞌhua lubee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa nú necalula nú acu bee bene. Unibiyaꞌlá nú unguti bee uꞌnaꞌ enu mase neruꞌcu, cuna beelá bee nañia enu mase neruꞌcu, nu ye bee nucuaꞌ necala, uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu eluchia.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe né riꞌi caso beei nú uni bee mosoꞌ arre zeꞌe lubeei. Tucu bene zeꞌe nza nzebiꞌya yuuꞌ, nu stucui nzequienu berexeꞌ,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nu texcuaꞌa beei unaꞌtse bee mosoꞌ enu uxeꞌla arre zeꞌe, nu uzeteꞌcheꞌ beei bee mosoꞌ zeꞌe hasta nú unguuti beei bee nzeꞌe.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Chequie chiquiꞌ ule arre zeꞌe, nu uxeꞌlalla bee sundadoꞌlla nú utibeei bee bene enu unguuti bee mosoꞌlla, nu tsiquiꞌ beei lachi bee bene zeꞌe.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Che unilla lubee mosoꞌlla: “Neca listola yeene para nú aca tsaꞌa, pero bee enu uzeneꞌ nú yeꞌta lu tsaꞌa la yala nú yeꞌta beei.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Uquiahua lubee calle nu ye bee bene enu llaꞌcahua uniꞌhua lubeella nú yeꞌta beella lu tsaꞌa.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chequie nzue bee mosoꞌlla uquieteꞌsaꞌ ye bee bene enu ullaꞌca beei lubee calle, sia bee bene nzeꞌca nu sia bene enu necha rriꞌi, scua uche niꞌi arre zeꞌe elu unga tsaꞌa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Nu chenu uyuꞌu arre zeꞌe liñi niꞌi para nú lañiꞌlla bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa, che ulañiꞌlla tucu bene enu la nutu laquie nú rutu bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Che uni arre lu bene zeꞌe: “Amigo, ¿xa uyuꞌulu caꞌa, nu la nutulu laquie nú riala utulu lu tsaꞌa?” Pero lecalí xi ucuaqui bene zeꞌe lu arre.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chequie uni arre lubee bene enu rricuꞌ bee elubacu lu mexa: “Ulliꞌcaꞌcuhua cuchiuꞌ benequieꞌ cuna yai, nu utsiꞌquihuai eliꞌyaꞌ elu necabe, elu unaꞌi nu aculayai.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Xne huaxi bee bene enu nezeneꞌ, pero lleꞌnatsia bee bene enu chuꞌu.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee ejemplu. Che uchiuꞌu bee fariseo luhuare zeꞌe nu ubedichiaꞌ beei equie cuendaꞌ nú xi nibeei lu Jesuse, para nú ninu tucu bedichiaꞌ nu xa taꞌ quiya beei liꞌinu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Che uxeꞌla bee fariseo cuaꞌ chiucu chuna bee beneꞌ beei lu Jesuse, cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes, nú nibeei lunu: ―Maestro, nediyaꞌru nú neli beenú rnilu nu neli seteꞌlu nú xa niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene, sin nú riꞌi casolo nú rni bee bene, xne la biꞌyalu nú xa rnaa bee bene.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Neequie uniꞌ luru: ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre Cesar la, o la neca nzeꞌcae la?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú necha neca elliebacuꞌ beei, enzeꞌe uninu lubeei: ―Nequichiaꞌhua, ¿xinu rriꞌihua preu liꞌá scua?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ulubeꞌhua tucu melu nú riaxu impuesto lua. Che chu udeteꞌ beei tucu denario yanu.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chenu ulañiꞌnu melu cuaꞌ, che unedichiaꞌnu lubeei: ―¿Tiluu nú nequie lu melu quieꞌ nu ti lee enu nequie lue?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu: ―Arre Cesar nucuaꞌ. Che uni Jesuse lubeei: ―Udeꞌtehua lu arre Cesar lunú neca cuendaꞌ arre César, nu udeꞌteꞌhua lu Diose nú neca cuendaꞌ Diose.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei, che utsaꞌna beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Leꞌca mismo bichia zeꞌe uya chiucu chuna bee saduceo lu Jesuse. Nu bee saduceo lachili arquiꞌ nu huañi zeca bee bene enu unguti. Enzeꞌe unedichiaꞌ beei lu Jesuse nú unibeei:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Maestro, Moisés uni nú tunu ati tucu niyu nu uyaꞌna unaꞌlla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che rquiꞌña nú chia bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zeꞌe para nú luꞌcu beei enduꞌ enu aca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Letaꞌahua nucuaꞌa tucu familia enu uluꞌcu achi bichi. Bichi rlu beei uyucu unaꞌa pero ungutilla. Nu né luꞌculla enduꞌ cuna unaꞌalla, chequie uyucu bichi rruculla unaꞌa zeꞌe.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Leꞌca scua ulleꞌca bichi rrucu beella, cuna bichi rriuna beella, hasta nú unguti luzaꞌ achi bichi beella.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Luzeꞌelá, leꞌca unguti unaꞌa zeꞌe.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Neequie, chenu huañi zeca bee bene enu unguti, ¿ta luzaꞌ achi bee bene cuaꞌ neca niyuꞌ unaꞌa zeꞌe, xne ye beella uchia beella unaꞌa zeꞌe?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Nu ucuaqui Jesuse lubee saduceo zeꞌe nú uninu: ―Rnihua scua xne la riꞌihua beyaꞌ Stichiaꞌ Diose nu la chuluhua xneca neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Xne chenu huañizeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene, nu la deteaꞌ bee bene enduꞌ bee bene chia, sino que acatsia bee bene xi neca bee ángeleꞌ Diose liñibe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pero equie cuendaꞌ nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rninu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Liꞌá neca Diose lu Abraham, lu Isaac cuna lu Jacob.” Nu Diose la necanu Diose lubee bene enu unguti, sino que necanu Diose lubee bene enu nehuañi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Chenu ubeneꞌ ye bee bene zeꞌe lunú uni Jesuse, chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei lunú xa seteꞌnu.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chenu ungabiyaꞌ bee fariseo nú lecaꞌ xi allela arquiꞌ bee saduceo uni lu Jesuse, uyetesaꞌ beei.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nu tucu bee fariseo cuaꞌa enu neca ulaxcuela enu reca ley. Unedichiaꞌ lu Jesuse para nú deteꞌi preu liꞌinu, nu uni lunu:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿ta mandamiento nú mase neca equie enta lu ley?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Che uni Jesuse lui: ―“Uzeca Paꞌlu Diose diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diqui lunú necalu cuna diqui nuꞌ elliebacuꞌlu.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ninguieꞌ neca mandamiento rluti, nú mase neca equie.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nu casi iguaelee cuna mandamiento rrucu nú rni: “Uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Enzeꞌe titse bee bene enu sucuꞌ rucu bee mandamiento quieꞌ sucuꞌla nzeꞌe ye nú rni ley, cuna ye nú uquieꞌe bee profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Chenu neyeteꞌsaꞌscaꞌ bee fariseo luhuare zeꞌe,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 che unedichiaꞌ Jesuse lubeei: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ lu cuendaꞌ Cristo? ¿Ti lu familiaꞌ nzeꞌtanu? Che unibeei lunu: ―Lubee familiaꞌ David nzeꞌtanu.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Pero, ¿xiquie nú equie cuendaꞌ Espíritu Santo uni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua? Xne uni David:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo enduꞌ David, xinu rni David lunu, liꞌilu rnibiyaꞌlu lua?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nu niꞌ tucu bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe né cuaqui niꞌ tucu bedichiaꞌ lunu, nu desde bichia zeꞌe lecaꞌ xi unedichiaꞌ beella lunu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.