Mateus 21
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Chenu nzeriñala beella axu Jerusalén, uriña beella tucu dañi nú lee Olivos, axu eyeche Betfagé, che uxeꞌla Jesuse chiucu bee beneꞌnu,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nu uninu lubeella: ―Uquiahua eyeche nú nchiucuꞌ enza lucuaꞌ. Zeꞌe llelaꞌhua tucu burro enu nequietu cuna lliꞌñií. Uxeꞌchehua beeí nu yeꞌtayuhua beeí caꞌa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nu tunu nuꞌ ti ni xi ni luhua, uniꞌhua lu bene zeꞌe nú Detá, Jesuse rquiꞌñaí, nee chu nzelayuzecaru beeí.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni tucu profeta huaꞌtu, chenu uquieꞌella:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Chequie uya bee beneꞌ Jesuse nu uriꞌi beella tucu nú uninu lubeella.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Che uriñayu beella burro zeꞌe cuna lliꞌñií lu Jesuse, nu uricuꞌ beella xucu beella equie burro llaꞌna zeꞌe, nu chu uricu Jesuse equieí.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nu lunú chiquiꞌ huaxi bee bene nucuaꞌa zeꞌe, nuꞌ beei rcuaꞌa xucu labe inziu elu detenu, nu texcuaꞌa beei uchiecuꞌ bee leca lubee aca ucuaꞌa beei labe inziu elu detenu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Che bee bene enu nzuculu, cuna bee bene enu nzequie, rixiali beei nú rnibeei: ―¡Ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu neca Lliꞌñi arre David! ¡Chiquiꞌ ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Paꞌahua Diose! ¡Cheꞌtsalá Diose Paa enu nzucu liñibe!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Chenu uriña Jesuse Jerusalén, ye bee bene zeꞌe uyacha beei nu unibeei lu saꞌbeei: ―¿Ti bene quieꞌ?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Che unibeei lusaꞌbeei: ―Profeta Jesuse nucuaꞌ, enu neca bene eyeche Nazaret lu iliu Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chenu uriña Jesuse labe eleꞌyaꞌ indu llene Jerusalén utiliacaꞌnu ye bee bene enu ruti cuna ye bee bene enu si labe eleꞌyaꞌ indu zeꞌe. Nu utelletanu bee mexaꞌ bee bene enu xiꞌla dimi, cuna xletaꞌ bee bene enu ruti bee paloma,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 nu uninu lubeei: ―Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Nia chiulee niꞌi elu nacuꞌ bee bene lu Diose”, pero liꞌihua uriꞌihuane xi neca yubeꞌ bee huanaꞌ.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Che liñi indu zeꞌe uyabica bee bene enu la yeꞌe iꞌculu cuna bee bene enu necuxu ante Jesuse, nu uriyecanu beei.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pero chenu ulañiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley bee milagro nú rriꞌi Jesuse, nu chenu ubeneꞌ beei nú rixiali bee enduꞌ nucuaꞌ zeꞌe: “¡Ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu neca Lliꞌñi arre David!”, ule beei
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 nu unibeei lu Jesuse: ―¿Rieneꞌlu nú rni bee enduꞌ cuaꞌ la? Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Aahuaꞌ, rienea. Pero ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni lu cuendaꞌ nucuaꞌ la? Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Che uyaꞌna beei zeꞌe, nu uchiuꞌunu nzanu eyeche Betania, nu zeꞌe uyaꞌnanu rulaꞌ zeꞌe.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu Jerusalén, nu uliaꞌnaꞌnu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Che ulañiꞌnu tucu aca higo ruꞌu inziu nu uyabicanu lue. Pero lá llelaꞌnu higo lue, bee lecatsia nuꞌlue. Chequie uni Jesuse lu aca higo zeꞌe: ―¡Lecaꞌ xunga ayu ndixi lulu! Hora zeꞌe ubichi aca higo zeꞌe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella nu unidichiaꞌ beella lu Jesuse: ―¿Xiquie nú chu ubichi aca higo cuaꞌ?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Chequie uni Jesuse lubeella: ―Liꞌá nia luhua nú tunu nzeli arquiꞌhua masia temeꞌ, nu la zaꞌ arquiꞌhua, la neca nú nucuaꞌtsia riꞌihua tucu nú uriꞌá lu aca higo, sino que nihua lu dañiquieꞌ: “Uyetsu caꞌa nu uzanaꞌ lu inzatuꞌ”, nu scua acane.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nu ye nú nacuꞌhua lu Diose, tunu neli nzeli arquiꞌhua nú liquiꞌnu nucuaꞌ, che yucuhuane.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Luzeꞌelá uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén seteꞌnu bee bene, che uyabica bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel lunu, nu unibeei lunu: ―¿Ti uliquiꞌ stichiaꞌ nú rriꞌilu ye bee nucuaꞌ?, nu ¿Ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ lulu?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Che uni Jesuse lubeei: ―Leꞌca nedichiaꞌa tucu luhua niarquia, tunu cuaquihua nú nedichiaꞌ luhua, che ixiuleꞌa luhua ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ nú rriꞌá scua.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Ti uxeꞌla Juan nú rinzalla bee bene che? ¿Diose uxeꞌlalla la o bee bene uxeꞌlalla la? Che unibeei lusaꞌbeei, nú unibeei: ―Tunu niaꞌahua nú Diose uxeꞌla Juan Bautista, che ni nucuaꞌ luaꞌahua: “¿Xiquie nú né chili arquiꞌhua nú unilla che?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nu leꞌca leca modo niaꞌahua nú bee bene uxeꞌla Juan, xne xiquiaꞌahua bee bene, xne ye bee bene nzeli arquiꞌ nú neca Juan tucu profetaꞌ Diose.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Che unibeei lu Jesuse: ―Labiyaꞌru. Chequie uni Jesuse lubeei: ―Leꞌca esquie la ixiuleꞌa luhua ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ nú rriꞌá scua.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Nu uni Jesuse lubeei: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ lunú nia luhua nee? Tucu bene uluꞌcu chiucu llianaꞌ, nu unilla lu tucui: “Enduꞌ, uquia riꞌi riñaꞌ lu yuua elu nuꞌ uva.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Che ucuaqui llianaꞌlla lulla: “¡La niarquia chaꞌa!” Pero luzeꞌelá ucheꞌe elliebacuꞌi nu uyai.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Chequie uya niꞌ paꞌ beei lu stucui, tucu nú unilla lu enu rlu, nu uni lulla: “Nzaꞌca che.” Uni, pero né chai.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Neequie uniꞌhua, ¿ta lu rucu bee llianaꞌlla uriꞌi lunú niarquiꞌlla? Che unibeei lunu: ―Enu unilla lu rluti. Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌá nia luhua nú bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma, cuna bee unaꞌa huexe rluti bee nzeꞌe chuꞌu elurnibiyaꞌ Diose liñibe luquela liꞌihua.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Xne ubeꞌta Juan Bautista udixiuleꞌe luhua nú xa huañihua, nu né chili arquiꞌhua nú unilla, aꞌlaquie bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma cuna bee unaꞌa huexe uchilí arquiꞌbeei nú unilla. Pero liꞌihua mase ulañiꞌhua bee nucuaꞌ, ne cheꞌe arquiꞌhua, para nú a chili arquiꞌhua nú unilla.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Chequie uni Jesuse lubeei uzuꞌcuꞌ diacahua ne nia stucu ejemplu luhua: Tucu bene uquieni bee aca uva lu yuuꞌ, nu uduꞌlla eluꞌu diqui abenchilaꞌe, nu urecheꞌlla tucu elu tsiꞌi bee uva, leꞌca urecheꞌlla tucu elu aya para nú aca ucu yuu elu nuꞌ bee aca uva zeꞌe.San Mateo 21:33 ’Che udeteꞌlla yuu cuaꞌ lleꞌla lu chiucu chuna bee bene enu riꞌi riñaꞌ lue, nu chu nzalla istu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Chequie chenu uriña tiembu nú leꞌe beella uva, uxeꞌlalla chiucu chuna bee mosoꞌlla chetucu bee uva nú rialalla.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero bee bene enu rriꞌi riñaꞌ lleꞌla lu yuuꞌlla unaꞌtse beei bee mosoꞌ enu uxeꞌlalla, tucu mosoꞌ zeꞌe uzeteꞌcheꞌ beei, stucu nzeꞌe unguuti beei, nu stucui uduꞌ beei quiee.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Che bene enu neca stene yuu zeꞌe, uxeꞌlaꞌlalla huaxilá bee mosoꞌlla luquela nú rlu, pero leꞌca esquie uriꞌinu beei bee mosoꞌ cuaꞌ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Último uxeꞌlalla enduꞌlla, xne uriꞌilla elliebacuꞌ: “Lu endusia luꞌcu beei ulaꞌna.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pero chenu ulañiꞌ beei nú nzeꞌta enduꞌ bene enu neca stene yuu zeꞌe, che unibeei lusaꞌbeei: “Bene quieꞌ neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, te utiaꞌhua nucuaꞌ para nú yaꞌnanuaꞌahua yuu quieꞌ.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Che unaꞌtse beei liꞌi, nu uhua beei liꞌi lu yuu zeꞌe nu chu unguuti beei liꞌi.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Chequie unedichiaꞌ Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu: ―Chenu riña bene enu neca stene yuu zeꞌe, ¿xa rriꞌihua elliebacuꞌ nú riꞌinulla bee bene zeꞌe enu udeteꞌlla yuuꞌlla lleꞌla lu che?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Che unibei lu Jesuse: ―Utilla beei sin nú huaꞌa arquiꞌlla beei, nu deteꞌlla yuuꞌlla lu texcuaꞌa bee bene, enu deteꞌ cuenda ulaꞌcu nú rialalla chenu aca ulaꞌcue.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Leꞌca uni Jesuse lubee fariseo:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Enzeꞌe nia luhua nú chiuꞌuchuhua elurnibiyaꞌ Diose liñibe nu chuꞌu téxcuaꞌa bee bene luhuareꞌhua, bee enu neli riꞌi tucu nú niarquiꞌnu.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Pero titse bee bene enu llica cuchiuꞌ cuna quiee zeꞌe, nehuana zecalla, nu tunu nuꞌti zanaꞌ quiee cuaꞌ equie laꞌxulii liꞌilla.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee fariseo bee ejemplu nú uni Jesuse, che uriꞌi beei beyaꞌ nú lu cuendaꞌ beei uninu.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Chequie hora zeꞌe uniarquiꞌ beei a naꞌtse beei liꞌinu, pero xiqui beei bee bene, xne nzeli arquiꞌ bee bene nú necanu tucu profeta.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.