Mateus 21
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA
1 Chenu nzeriñala beella axu Jerusalén, uriña beella tucu dañi nú lee Olivos, axu eyeche Betfagé, che uxeꞌla Jesuse chiucu bee beneꞌnu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nu uninu lubeella: ―Uquiahua eyeche nú nchiucuꞌ enza lucuaꞌ. Zeꞌe llelaꞌhua tucu burro enu nequietu cuna lliꞌñií. Uxeꞌchehua beeí nu yeꞌtayuhua beeí caꞌa.
2 dizendo-lhes:
3 Nu tunu nuꞌ ti ni xi ni luhua, uniꞌhua lu bene zeꞌe nú Detá, Jesuse rquiꞌñaí, nee chu nzelayuzecaru beeí.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni tucu profeta huaꞌtu, chenu uquieꞌella:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Chequie uya bee beneꞌ Jesuse nu uriꞌi beella tucu nú uninu lubeella.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Che uriñayu beella burro zeꞌe cuna lliꞌñií lu Jesuse, nu uricuꞌ beella xucu beella equie burro llaꞌna zeꞌe, nu chu uricu Jesuse equieí.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nu lunú chiquiꞌ huaxi bee bene nucuaꞌa zeꞌe, nuꞌ beei rcuaꞌa xucu labe inziu elu detenu, nu texcuaꞌa beei uchiecuꞌ bee leca lubee aca ucuaꞌa beei labe inziu elu detenu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Che bee bene enu nzuculu, cuna bee bene enu nzequie, rixiali beei nú rnibeei: ―¡Ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu neca Lliꞌñi arre David! ¡Chiquiꞌ ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Paꞌahua Diose! ¡Cheꞌtsalá Diose Paa enu nzucu liñibe!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Chenu uriña Jesuse Jerusalén, ye bee bene zeꞌe uyacha beei nu unibeei lu saꞌbeei: ―¿Ti bene quieꞌ?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Che unibeei lusaꞌbeei: ―Profeta Jesuse nucuaꞌ, enu neca bene eyeche Nazaret lu iliu Galilea.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chenu uriña Jesuse labe eleꞌyaꞌ indu llene Jerusalén utiliacaꞌnu ye bee bene enu ruti cuna ye bee bene enu si labe eleꞌyaꞌ indu zeꞌe. Nu utelletanu bee mexaꞌ bee bene enu xiꞌla dimi, cuna xletaꞌ bee bene enu ruti bee paloma,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 nu uninu lubeei: ―Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Nia chiulee niꞌi elu nacuꞌ bee bene lu Diose”, pero liꞌihua uriꞌihuane xi neca yubeꞌ bee huanaꞌ.
13 E disse-lhes:
14 Che liñi indu zeꞌe uyabica bee bene enu la yeꞌe iꞌculu cuna bee bene enu necuxu ante Jesuse, nu uriyecanu beei.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pero chenu ulañiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley bee milagro nú rriꞌi Jesuse, nu chenu ubeneꞌ beei nú rixiali bee enduꞌ nucuaꞌ zeꞌe: “¡Ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu neca Lliꞌñi arre David!”, ule beei
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 nu unibeei lu Jesuse: ―¿Rieneꞌlu nú rni bee enduꞌ cuaꞌ la? Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Aahuaꞌ, rienea. Pero ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni lu cuendaꞌ nucuaꞌ la? Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Che uyaꞌna beei zeꞌe, nu uchiuꞌunu nzanu eyeche Betania, nu zeꞌe uyaꞌnanu rulaꞌ zeꞌe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu Jerusalén, nu uliaꞌnaꞌnu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Che ulañiꞌnu tucu aca higo ruꞌu inziu nu uyabicanu lue. Pero lá llelaꞌnu higo lue, bee lecatsia nuꞌlue. Chequie uni Jesuse lu aca higo zeꞌe: ―¡Lecaꞌ xunga ayu ndixi lulu! Hora zeꞌe ubichi aca higo zeꞌe.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella nu unidichiaꞌ beella lu Jesuse: ―¿Xiquie nú chu ubichi aca higo cuaꞌ?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chequie uni Jesuse lubeella: ―Liꞌá nia luhua nú tunu nzeli arquiꞌhua masia temeꞌ, nu la zaꞌ arquiꞌhua, la neca nú nucuaꞌtsia riꞌihua tucu nú uriꞌá lu aca higo, sino que nihua lu dañiquieꞌ: “Uyetsu caꞌa nu uzanaꞌ lu inzatuꞌ”, nu scua acane.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nu ye nú nacuꞌhua lu Diose, tunu neli nzeli arquiꞌhua nú liquiꞌnu nucuaꞌ, che yucuhuane.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Luzeꞌelá uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén seteꞌnu bee bene, che uyabica bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel lunu, nu unibeei lunu: ―¿Ti uliquiꞌ stichiaꞌ nú rriꞌilu ye bee nucuaꞌ?, nu ¿Ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ lulu?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Che uni Jesuse lubeei: ―Leꞌca nedichiaꞌa tucu luhua niarquia, tunu cuaquihua nú nedichiaꞌ luhua, che ixiuleꞌa luhua ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ nú rriꞌá scua.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Ti uxeꞌla Juan nú rinzalla bee bene che? ¿Diose uxeꞌlalla la o bee bene uxeꞌlalla la? Che unibeei lusaꞌbeei, nú unibeei: ―Tunu niaꞌahua nú Diose uxeꞌla Juan Bautista, che ni nucuaꞌ luaꞌahua: “¿Xiquie nú né chili arquiꞌhua nú unilla che?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nu leꞌca leca modo niaꞌahua nú bee bene uxeꞌla Juan, xne xiquiaꞌahua bee bene, xne ye bee bene nzeli arquiꞌ nú neca Juan tucu profetaꞌ Diose.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Che unibeei lu Jesuse: ―Labiyaꞌru. Chequie uni Jesuse lubeei: ―Leꞌca esquie la ixiuleꞌa luhua ti uliquiꞌ elurnibiyaꞌ nú rriꞌá scua.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Nu uni Jesuse lubeei: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ lunú nia luhua nee? Tucu bene uluꞌcu chiucu llianaꞌ, nu unilla lu tucui: “Enduꞌ, uquia riꞌi riñaꞌ lu yuua elu nuꞌ uva.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Che ucuaqui llianaꞌlla lulla: “¡La niarquia chaꞌa!” Pero luzeꞌelá ucheꞌe elliebacuꞌi nu uyai.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Chequie uya niꞌ paꞌ beei lu stucui, tucu nú unilla lu enu rlu, nu uni lulla: “Nzaꞌca che.” Uni, pero né chai.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Neequie uniꞌhua, ¿ta lu rucu bee llianaꞌlla uriꞌi lunú niarquiꞌlla? Che unibeei lunu: ―Enu unilla lu rluti. Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌá nia luhua nú bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma, cuna bee unaꞌa huexe rluti bee nzeꞌe chuꞌu elurnibiyaꞌ Diose liñibe luquela liꞌihua.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Xne ubeꞌta Juan Bautista udixiuleꞌe luhua nú xa huañihua, nu né chili arquiꞌhua nú unilla, aꞌlaquie bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma cuna bee unaꞌa huexe uchilí arquiꞌbeei nú unilla. Pero liꞌihua mase ulañiꞌhua bee nucuaꞌ, ne cheꞌe arquiꞌhua, para nú a chili arquiꞌhua nú unilla.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Chequie uni Jesuse lubeei uzuꞌcuꞌ diacahua ne nia stucu ejemplu luhua: Tucu bene uquieni bee aca uva lu yuuꞌ, nu uduꞌlla eluꞌu diqui abenchilaꞌe, nu urecheꞌlla tucu elu tsiꞌi bee uva, leꞌca urecheꞌlla tucu elu aya para nú aca ucu yuu elu nuꞌ bee aca uva zeꞌe.San Mateo 21:33 ’Che udeteꞌlla yuu cuaꞌ lleꞌla lu chiucu chuna bee bene enu riꞌi riñaꞌ lue, nu chu nzalla istu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Chequie chenu uriña tiembu nú leꞌe beella uva, uxeꞌlalla chiucu chuna bee mosoꞌlla chetucu bee uva nú rialalla.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero bee bene enu rriꞌi riñaꞌ lleꞌla lu yuuꞌlla unaꞌtse beei bee mosoꞌ enu uxeꞌlalla, tucu mosoꞌ zeꞌe uzeteꞌcheꞌ beei, stucu nzeꞌe unguuti beei, nu stucui uduꞌ beei quiee.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Che bene enu neca stene yuu zeꞌe, uxeꞌlaꞌlalla huaxilá bee mosoꞌlla luquela nú rlu, pero leꞌca esquie uriꞌinu beei bee mosoꞌ cuaꞌ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Último uxeꞌlalla enduꞌlla, xne uriꞌilla elliebacuꞌ: “Lu endusia luꞌcu beei ulaꞌna.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero chenu ulañiꞌ beei nú nzeꞌta enduꞌ bene enu neca stene yuu zeꞌe, che unibeei lusaꞌbeei: “Bene quieꞌ neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, te utiaꞌhua nucuaꞌ para nú yaꞌnanuaꞌahua yuu quieꞌ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Che unaꞌtse beei liꞌi, nu uhua beei liꞌi lu yuu zeꞌe nu chu unguuti beei liꞌi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Chequie unedichiaꞌ Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu: ―Chenu riña bene enu neca stene yuu zeꞌe, ¿xa rriꞌihua elliebacuꞌ nú riꞌinulla bee bene zeꞌe enu udeteꞌlla yuuꞌlla lleꞌla lu che?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Che unibei lu Jesuse: ―Utilla beei sin nú huaꞌa arquiꞌlla beei, nu deteꞌlla yuuꞌlla lu texcuaꞌa bee bene, enu deteꞌ cuenda ulaꞌcu nú rialalla chenu aca ulaꞌcue.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Leꞌca uni Jesuse lubee fariseo:
42 Então Jesus perguntou:
43 Enzeꞌe nia luhua nú chiuꞌuchuhua elurnibiyaꞌ Diose liñibe nu chuꞌu téxcuaꞌa bee bene luhuareꞌhua, bee enu neli riꞌi tucu nú niarquiꞌnu.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Pero titse bee bene enu llica cuchiuꞌ cuna quiee zeꞌe, nehuana zecalla, nu tunu nuꞌti zanaꞌ quiee cuaꞌ equie laꞌxulii liꞌilla.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee fariseo bee ejemplu nú uni Jesuse, che uriꞌi beei beyaꞌ nú lu cuendaꞌ beei uninu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Chequie hora zeꞌe uniarquiꞌ beei a naꞌtse beei liꞌinu, pero xiqui beei bee bene, xne nzeli arquiꞌ bee bene nú necanu tucu profeta.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.