Marcos 5
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARA
1 Chenu uriña beella stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, lu yuꞌu bee bene eyeche Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hora nú uchiuꞌu Jesuse liñi barco zeꞌe uyachaꞌcalu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ liꞌinu, uchiuꞌu niyu quieꞌ liñi pantiuñi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Xne siempre nehuañi niyuquieꞌ leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti. Nu lecati riꞌi ana lui, mase nú ullicaꞌcuu bee bene liꞌi cuna cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Huaxi bese ullicaꞌcuu bee bene cadena yai cuna cuchiuꞌi, pero chu uchiecuꞌi cadena nu unga pedasue, nu lecati riꞌi ana lui.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Bichia si rulaꞌ enzei leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti cuna liñi dañi, rixialii nu uchiecuꞌi liꞌi cuna quiee.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pero chenu ulañiꞌi Jesuse, nú entanu istuscaꞌ chequie xexuꞌi nze chaꞌcalui liꞌinu, nu chu utsulliquii lunu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Che juerte urixialii nu uni: ―¿Xinu riuꞌulu cuna liꞌá Jesuse lliñi Diose liñibe? Ziquia lulu nú la duꞌlu nú nehuana zecaa.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Uni niyucuaꞌ scua, xne rnila Jesuse nú rninu: ―¡Benechiquiꞌ uchiuꞌu arquiꞌ niyu cuaꞌ!
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Chequie unidichiaꞌ Jesuse lu niyu zeꞌe nú uninu: ―¿Ti leelu? Che ucuaqui niyu zeꞌe: ―Liꞌá lea Legión xne huaxi necaru.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chiquiꞌ uziquiee niyu zeꞌe lu Jesuse, para nú la xeꞌlanu bee benechiquiꞌ zeꞌe enza istu luhuare zeꞌe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Axu dañi zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee cuchi enu racu bee huañi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Chequie uziquiee bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú unibeei, uzela nú chuꞌuru arquiꞌ bee cuchi cuaꞌ.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Che uzela Jesuse nú uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ niyu zeꞌe, nu uyuꞌu beei arquiꞌ bee cuchi. Neca bee cuchi quieꞌ tucu chiucu mili beeí. Nu uyecaxuꞌu beeí nu utsundiqui beeí ruꞌu qiuee laa nu uzanaꞌ beeí hasta lu inza nu chu unguti beeí lu inza zeꞌe.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hora zeꞌe uyecaxuꞌu bee bene enu rriucu bee cuchi zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee bene eyeche zeꞌe cuna lu ye bee bene enza zeꞌe lunú unga. Che uyabiꞌya huaxi bee bene lunú unga zeꞌe.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Chenu uriña bee bene zeꞌe elu nzu Jesuse, ulañiꞌ beei nú uyecaꞌlaꞌ niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ cuna nú nutulai xucui nzucui zeꞌe. Nu chiquiꞌ ulliqui bee bene zeꞌe.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Che bee bene enu ulañiꞌ nú xa unga lu niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ cuna nú xa unga lubee cuchi, udixiuleꞌe beei nucuaꞌ lu beelá bee bene.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Chequie uquixie beei nú uziquiee beei lu Jesuse para nú chiuꞌunu lu iliuꞌbeei.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Chenu nze chuꞌu Jesuse liñi barco uyabica niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ lunu, nu uziquiei lunu para nú chenunu liꞌi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero né zela Jesuse nú chenunu niyu zeꞌe nu uninu lui: ―Uyaꞌa niꞌilu para nú zucunulu bee beneꞌlu, nu ixiuleꞌelu lubeei lu ye nú uriꞌi Diose cuna liꞌilu, nu cuna nú uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌilu.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Chequie chu nza niyu zeꞌe, nu uquixiei udixiuleꞌi lubee bene lu iliu Decápolis, lu ye nú uriꞌi Jesuse lui. Che ye bee bene zeꞌe uyanu arquiꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Chenu uriña zeca Jesuse stucu chu inzatuꞌ zeꞌe liñi barco, uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe. Che uyaꞌnanu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Chequie uriña tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel lunu, leella Jairo. Chenu ulañiꞌlla Jesuse utsu lliquilla lunu.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Nu chiquiꞌ uziquieella lunu nú unilla lunu: ―Mero ati endua chaa nee ricuꞌlu yalu equie endua para nú yecaꞌnchu nu la atinchu.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Che nzenu Jesuse liꞌilla enza niꞌlla nu nzequiee huaxi bee bene liꞌinu hasta nú utaꞌcu bee bene liꞌinu zeꞌe.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Leta bee bene zeꞌe nza tucu unaꞌa enu riti, ungala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene liꞌinchu.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Chiquiꞌ nehuana ulleꞌca unaꞌa quieꞌ nu uyanchu lu huaxi bee doctor, hasta nú ulaꞌxunchu ye bee steneꞌnchu ungüitinchu. Pero né aca bee doctor a riꞌiyeca liꞌinchu, aꞌla mase rriꞌi elichiaꞌnchu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Enzeꞌe chenu ubeneꞌ unaꞌa quieꞌ lu cuendaꞌ Jesuse, che uyabicanchu diꞌchinu leta bee bene nu utiꞌnchu yanchu tsuꞌ xucunu.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Xne uriꞌinchu elliebacuꞌ: “Tunu tiꞌyaa tsuꞌ xucunu, scua yecaa uriꞌinchu elliebacuꞌ.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Hora zeꞌe utsuxee nú rlaca rene liꞌinchu nu utsiꞌnchu nú uyecaꞌlaꞌnchu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Che uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú uriyecanu tucu bene cuna poderꞌnu, nu ubelletanu ubiꞌyanu lubee bene zeꞌe nu uninu: ―¿Ti utiꞌ yaa tetsuꞌ xucua?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nu uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Nediyaꞌlu nú nucuaꞌa huaxi bee bene caꞌa rtaꞌcu liꞌilu: ¿Xinu rnidichiaꞌlu nú tii utiꞌ yaa tsuꞌ xuculu?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pero riꞌyascaꞌ Jesuse diqui abenchilaꞌnu para nú lañiꞌnu tii utiꞌyaa tsuꞌ xucunu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Chequie chiquiꞌ reca tseꞌtse unaꞌa zeꞌe nú xiquinchu xne nediyaꞌnchu lunú uriꞌinchu, nu uyabicanchu lu Jesuse, che chu utsu lliquinchu lunu, nu uninchu ye nú ulleꞌcanchu lunu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Che uni Jesuse lunchu: ―Endua lunú uchili arquiꞌlu liꞌá enzeꞌe uyecaꞌlu, uquiaꞌa nu la lliquilu uyecaꞌliꞌlu elichia nú ulleꞌcalu nee.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Rniscaꞌla Jesuse lu unaꞌa zeꞌe chenu uriña bee bene enu nucuaꞌa niꞌi Jairo nu unibeei lu Jairo: ―Unguutila enduꞌlu nee. La niaꞌlu lu maestro.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero chenu ubeneꞌ Jesuse lunú uni bee bene zeꞌe. Che uninu lu Jairo: ―La lliquilu uchilitsia arquiꞌ liꞌá.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pero né zela Jesuse a chaa bee bene zeꞌe cuna liꞌinu niꞌ Jairo. Nzenutsianu Pedro, cuna Jacobo cuna Juan bichi Jacobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Chenu uriña beella niꞌi Jairo, ulañiꞌ Jesuse nú nixi bee bene nu rixiali beei cuna nú runaꞌ beei.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi niꞌi Jairo nu uninu lubee bene zeꞌe: ―¿Xinu nixihua cuna nú runaꞌhua? Né ati enduꞌ quieꞌ ratse tsianchu.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Pero ulliꞌchinuu bee bene zeꞌe liꞌinu, nu unibiyaꞌnu nú chiuꞌu ye bee bene zeꞌe eliꞌyaꞌ, nu uyuꞌu nutsianu paꞌ enduꞌ zeꞌe cuna naꞌnchu cuna bee beneꞌnu elu nchiucuꞌnchu.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Che unaꞌtse Jesuse ya enduꞌ zeꞌe, nu uninu lunchu: ―Talita, cumi ―rni bedichiaꞌ quieꞌ: Enduꞌ, nia lulu nú, uzetee nee.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Hora zeꞌe uzetee enduꞌ zeꞌe nu utseenchu, nza enduꞌ quieꞌ chiꞌchiucu lana, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ yebee bene zeꞌe nucuaꞌ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Pero unibiyaꞌ Jesuse nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌ tucu bee bene nú ungae scua. Leꞌca unibiyaꞌnu nú deteꞌ beella nú acu enduꞌ cuaꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.