Marcos 5

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu uriña beella stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, lu yuꞌu bee bene eyeche Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hora nú uchiuꞌu Jesuse liñi barco zeꞌe uyachaꞌcalu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ liꞌinu, uchiuꞌu niyu quieꞌ liñi pantiuñi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Xne siempre nehuañi niyuquieꞌ leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti. Nu lecati riꞌi ana lui, mase nú ullicaꞌcuu bee bene liꞌi cuna cadena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Huaxi bese ullicaꞌcuu bee bene cadena yai cuna cuchiuꞌi, pero chu uchiecuꞌi cadena nu unga pedasue, nu lecati riꞌi ana lui.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Bichia si rulaꞌ enzei leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti cuna liñi dañi, rixialii nu uchiecuꞌi liꞌi cuna quiee.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Pero chenu ulañiꞌi Jesuse, nú entanu istuscaꞌ chequie xexuꞌi nze chaꞌcalui liꞌinu, nu chu utsulliquii lunu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Che juerte urixialii nu uni: ―¿Xinu riuꞌulu cuna liꞌá Jesuse lliñi Diose liñibe? Ziquia lulu nú la duꞌlu nú nehuana zecaa.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Uni niyucuaꞌ scua, xne rnila Jesuse nú rninu: ―¡Benechiquiꞌ uchiuꞌu arquiꞌ niyu cuaꞌ!
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Chequie unidichiaꞌ Jesuse lu niyu zeꞌe nú uninu: ―¿Ti leelu? Che ucuaqui niyu zeꞌe: ―Liꞌá lea Legión xne huaxi necaru.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chiquiꞌ uziquiee niyu zeꞌe lu Jesuse, para nú la xeꞌlanu bee benechiquiꞌ zeꞌe enza istu luhuare zeꞌe.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Axu dañi zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee cuchi enu racu bee huañi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Chequie uziquiee bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú unibeei, uzela nú chuꞌuru arquiꞌ bee cuchi cuaꞌ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Che uzela Jesuse nú uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ niyu zeꞌe, nu uyuꞌu beei arquiꞌ bee cuchi. Neca bee cuchi quieꞌ tucu chiucu mili beeí. Nu uyecaxuꞌu beeí nu utsundiqui beeí ruꞌu qiuee laa nu uzanaꞌ beeí hasta lu inza nu chu unguti beeí lu inza zeꞌe.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Hora zeꞌe uyecaxuꞌu bee bene enu rriucu bee cuchi zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee bene eyeche zeꞌe cuna lu ye bee bene enza zeꞌe lunú unga. Che uyabiꞌya huaxi bee bene lunú unga zeꞌe.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Chenu uriña bee bene zeꞌe elu nzu Jesuse, ulañiꞌ beei nú uyecaꞌlaꞌ niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ cuna nú nutulai xucui nzucui zeꞌe. Nu chiquiꞌ ulliqui bee bene zeꞌe.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Che bee bene enu ulañiꞌ nú xa unga lu niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ cuna nú xa unga lubee cuchi, udixiuleꞌe beei nucuaꞌ lu beelá bee bene.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Chequie uquixie beei nú uziquiee beei lu Jesuse para nú chiuꞌunu lu iliuꞌbeei.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Chenu nze chuꞌu Jesuse liñi barco uyabica niyu enu ulletse benechiquiꞌ arquiꞌ lunu, nu uziquiei lunu para nú chenunu liꞌi.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero né zela Jesuse nú chenunu niyu zeꞌe nu uninu lui: ―Uyaꞌa niꞌilu para nú zucunulu bee beneꞌlu, nu ixiuleꞌelu lubeei lu ye nú uriꞌi Diose cuna liꞌilu, nu cuna nú uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌilu.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Chequie chu nza niyu zeꞌe, nu uquixiei udixiuleꞌi lubee bene lu iliu Decápolis, lu ye nú uriꞌi Jesuse lui. Che ye bee bene zeꞌe uyanu arquiꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Chenu uriña zeca Jesuse stucu chu inzatuꞌ zeꞌe liñi barco, uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe. Che uyaꞌnanu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Chequie uriña tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel lunu, leella Jairo. Chenu ulañiꞌlla Jesuse utsu lliquilla lunu.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nu chiquiꞌ uziquieella lunu nú unilla lunu: ―Mero ati endua chaa nee ricuꞌlu yalu equie endua para nú yecaꞌnchu nu la atinchu.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Che nzenu Jesuse liꞌilla enza niꞌlla nu nzequiee huaxi bee bene liꞌinu hasta nú utaꞌcu bee bene liꞌinu zeꞌe.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Leta bee bene zeꞌe nza tucu unaꞌa enu riti, ungala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene liꞌinchu.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Chiquiꞌ nehuana ulleꞌca unaꞌa quieꞌ nu uyanchu lu huaxi bee doctor, hasta nú ulaꞌxunchu ye bee steneꞌnchu ungüitinchu. Pero né aca bee doctor a riꞌiyeca liꞌinchu, aꞌla mase rriꞌi elichiaꞌnchu.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Enzeꞌe chenu ubeneꞌ unaꞌa quieꞌ lu cuendaꞌ Jesuse, che uyabicanchu diꞌchinu leta bee bene nu utiꞌnchu yanchu tsuꞌ xucunu.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Xne uriꞌinchu elliebacuꞌ: “Tunu tiꞌyaa tsuꞌ xucunu, scua yecaa uriꞌinchu elliebacuꞌ.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Hora zeꞌe utsuxee nú rlaca rene liꞌinchu nu utsiꞌnchu nú uyecaꞌlaꞌnchu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Che uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú uriyecanu tucu bene cuna poderꞌnu, nu ubelletanu ubiꞌyanu lubee bene zeꞌe nu uninu: ―¿Ti utiꞌ yaa tetsuꞌ xucua?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nu uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Nediyaꞌlu nú nucuaꞌa huaxi bee bene caꞌa rtaꞌcu liꞌilu: ¿Xinu rnidichiaꞌlu nú tii utiꞌ yaa tsuꞌ xuculu?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero riꞌyascaꞌ Jesuse diqui abenchilaꞌnu para nú lañiꞌnu tii utiꞌyaa tsuꞌ xucunu.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Chequie chiquiꞌ reca tseꞌtse unaꞌa zeꞌe nú xiquinchu xne nediyaꞌnchu lunú uriꞌinchu, nu uyabicanchu lu Jesuse, che chu utsu lliquinchu lunu, nu uninchu ye nú ulleꞌcanchu lunu.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Che uni Jesuse lunchu: ―Endua lunú uchili arquiꞌlu liꞌá enzeꞌe uyecaꞌlu, uquiaꞌa nu la lliquilu uyecaꞌliꞌlu elichia nú ulleꞌcalu nee.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Rniscaꞌla Jesuse lu unaꞌa zeꞌe chenu uriña bee bene enu nucuaꞌa niꞌi Jairo nu unibeei lu Jairo: ―Unguutila enduꞌlu nee. La niaꞌlu lu maestro.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero chenu ubeneꞌ Jesuse lunú uni bee bene zeꞌe. Che uninu lu Jairo: ―La lliquilu uchilitsia arquiꞌ liꞌá.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pero né zela Jesuse a chaa bee bene zeꞌe cuna liꞌinu niꞌ Jairo. Nzenutsianu Pedro, cuna Jacobo cuna Juan bichi Jacobo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Chenu uriña beella niꞌi Jairo, ulañiꞌ Jesuse nú nixi bee bene nu rixiali beei cuna nú runaꞌ beei.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi niꞌi Jairo nu uninu lubee bene zeꞌe: ―¿Xinu nixihua cuna nú runaꞌhua? Né ati enduꞌ quieꞌ ratse tsianchu.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Pero ulliꞌchinuu bee bene zeꞌe liꞌinu, nu unibiyaꞌnu nú chiuꞌu ye bee bene zeꞌe eliꞌyaꞌ, nu uyuꞌu nutsianu paꞌ enduꞌ zeꞌe cuna naꞌnchu cuna bee beneꞌnu elu nchiucuꞌnchu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Che unaꞌtse Jesuse ya enduꞌ zeꞌe, nu uninu lunchu: ―Talita, cumi ―rni bedichiaꞌ quieꞌ: Enduꞌ, nia lulu nú, uzetee nee.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Hora zeꞌe uzetee enduꞌ zeꞌe nu utseenchu, nza enduꞌ quieꞌ chiꞌchiucu lana, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ yebee bene zeꞌe nucuaꞌ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Pero unibiyaꞌ Jesuse nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌ tucu bee bene nú ungae scua. Leꞌca unibiyaꞌnu nú deteꞌ beella nú acu enduꞌ cuaꞌ.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.