Marcos 14
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH
1 Rriꞌitsia xiucu bichia nú aca eliñi baxcu, chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nu úti beei liꞌinu.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Che unibeei: ―Pero la riaꞌahua scua diqui nú reca eliñi, para nú la tsu reche bee bene.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Chequie chenu nzu Jesuse eyeche Betania niꞌi Simón enu ulleꞌca elichia nú lee lepra, chenu nzucu Jesuse lumexa racunu, uriña tucu unaꞌa nuyaꞌ tucu frasco nú achee nuꞌ perfume nú huaxi secaa, xne necacheꞌe puro nardo, nu chu uxaꞌlanchu frasco zeꞌe nu udunchu perfume zeꞌe equie Jesuse.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Che bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe ulee beei nú unibeei lu saꞌbeei: ―¿Xinu utiꞌchianchu perfume cuaꞌ scua?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Alaꞌ aiqui perfume cuaꞌ tucu chuna ayuꞌu dimi denario para nú ariꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi, nu uquiꞌyaꞌ unaꞌa zeꞌe uriꞌi beei.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Pero uni Jesuse lubeei: ―La riꞌchiahua liꞌinchu; ¿xinu rquiꞌyanchu rriꞌihua? Xne lunú uriꞌinchu lua, neca nzeꞌca nucuaꞌ.
6 mas Jesus disse:
7 Bee bene elitsi siempre nucuaꞌa cuna liꞌihua, nu nuꞌ modo riꞌihua elietsa lubeei xitse bichia. Pero liꞌá la tsuaꞌa cuna liꞌihua diqui tiembu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Unaꞌa quieꞌ uriꞌinchu lunú unganchu, uduꞌxulanchu perfume cuaꞌ cuerpoa para nú necalane bichia chenu achiꞌa.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ixiuleꞌa luhua, nú diqui lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca ni bee bene lunú uriꞌi unaꞌa quieꞌ lua para nú elluꞌcuꞌ arquiꞌ bee bene lunú uriꞌinchu lua.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Chequie uya Judas Iscariote enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse, lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee lá bee uleꞌya para nú deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ, ñia utsu arquiꞌbeei nu unibeei nú deteꞌ beei dimi ya Judas, che uquixie Judas ucuaꞌana xa modo deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Chequie bichia nú uquixie nú reca eliñi chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, chenu leꞌca ruuti bee bene tucu sanchi eliñi baxcu zeꞌe che unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―¿Cá niarquiꞌlu nú nze recheꞌru nú daꞌcuxeꞌahua reché baxcu?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Che uxeꞌla Jesuse chiucu beneꞌnu nu uninu lubeella: ―Uquiahua eyeche Jerusalén, zeꞌe llaꞌcahua tucu niyu enu nuyaꞌ tucu ereꞌe inza nu chu chequiehua liꞌilla.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Elu chuꞌu bene zeꞌe, nihua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro: ¿Ca nzucu cuarto elu acuxeenua bee benea reché baxcu quieꞌ?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzu cheꞌela liñi, zeꞌe recheꞌhua nú daꞌcuxeꞌahua.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Chequie nzuebeella eyeche llene zeꞌe, nu ullelaꞌ beella tucu nú uninu lubeella nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Chenu uyuꞌu rulaꞌ uriñayuu Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu zeꞌe.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Diqui nú nucuaꞌa beella lu mexa racu beella uni Jesuse lubeella: ―Ixiuleꞌa luhua nú tucuhua enu racunu liꞌá deteꞌcuenda liꞌá lubee bene enu uti liꞌá.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Chequie nehuana utsu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ tucua tucua beella lunu: ―¿Liꞌá nzeꞌe la? Nu uni stucu beella: ―¿Liꞌá nzeꞌe la?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―Tucu lu chiꞌchiucuhua enu seꞌe pá leꞌca liñi pliato elu seꞌa pá nzeꞌella.
20 Jesus respondeu:
21 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¿cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá? Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né aláxulla lu iliulabe quieꞌ.
21 Pois o
22 Diqui nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pá nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu uleꞌenu pá zeꞌe udeteꞌnu yabeella nu uninu: ―Udacuhua pá quieꞌ, ninguieꞌ neca cuerpoa.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Che unaꞌtsenu tucu copa viñu, chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che chu udeteꞌnu vaso cuaꞌ ya beella nu ungueꞌ ye beella biñu cuaꞌ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nu uninu lubeella: ―Biñu quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú luꞌcu bee bene nú xa riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
24 Então Jesus disse:
25 Ixiuleꞌa luhua nú lecaꞌ xunga hueꞌelá biñu nú necacheꞌ uva, hasta bichia nú huaꞌa biñu cuqui elu rnibiyaꞌ Diose.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Chenu ulaxu nú ungula beella tucu canto lu Diose, chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Che uni Jesuse lubeella: ―Yehua tsanaꞌ arquiꞌhua liꞌá rulaꞌ quieꞌ; tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Utia bene enu rriucu bee sanchi, nu riꞌchia letse beeí.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero chenu huañi zecaa rlutia nzaꞌa Galilea, cheela riñahua zeꞌe.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Añinzuca nú tsanaꞌ arquiꞌ ye beella liꞌilu, pero liꞌá la tsana arquia liꞌilu.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nu ucuaqui Jesuse lu Pedro nú uninu: ―Ixiuleꞌa lulu nú rulaꞌ quieꞌ ante nú bixia tiula chiucu bese, unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pero unila Pedro nú uni: ―Mase atia cuna liꞌilu, la cachia nú nuꞌlua liꞌilu. Leꞌca scua uni ye beella.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Chenu uriña beella tucu luhuare elu lee Getsemaní uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Ucuaꞌascaꞌhua caꞌa, nze nacutsia lu Diose.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Che unguyaꞌtsianu Pedro cuna Jacobo cuna Juan, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu, hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nu uninu lubeella: ―Chiquiꞌ nehuana nzu arquia, hasta nú seꞌca nú atia, uyaꞌnascaꞌhua caꞌa nu la aꞌtsehua.
34 e disse a eles:
35 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌe, nu utsulliquinu hasta nú utiꞌnu tequieenu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose tunu nuꞌ modo nú la zecanu lunú enta zecanu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Chenu rnacuꞌnu lu Diose uninu: ―Paa, yeene recalu rriꞌilu; utsilaꞌa liꞌá lunú chiquiꞌ juerte enta nú zecaa, pero la acane tucu nú niarquia, uriꞌitsia tucu nú niarquiꞌlu.
36 Ele orava assim:
37 Che chu nza Jesuse elu uyaꞌna chuna beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella nu uninu lu Pedro: ―Simón, ¿xieꞌ raꞌtselu la? ¿Xieꞌ né riquiꞌlu azucu naalu masia tucu hora la?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Uzucunahua, nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua, xne nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Chequie nza zeca Jesuse, nze nacuꞌnu lu Diose nu uninu lu Diose tucu nú uninu bese rluu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu uyaꞌna chuna beneꞌnu ullunaꞌnu liꞌibeella nú stucuaꞌla bese raꞌtse beella, xne chiquiꞌ riuꞌu calaꞌ lubeella nu lá riꞌi beella beyaꞌ xi cuaqui beella lunu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Bese rriuna chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella uninu lubeella: ―¿Xieꞌ ratsescaꞌhua nu sulachi scaꞌhua la? Pero uhuahua calaꞌ cuaꞌ luhua, xne liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose uriñala hora nú deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene enu rriꞌi dula.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Uzetehua ne chaꞌahua. Nzeꞌta bicala bene enu deteꞌ cuenda liꞌá nee.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Rniscaꞌlá, Jesuse cuna liꞌibeella chenu uriña Judas enu unga tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriña yui huaxi bee bene enu nzene espada cuna bee acarute. Nú nzeꞌta naꞌtse beei Jesuse lunú unibiyaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna nú rnibiyaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Chequie Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse lubee bene zeꞌe, unilai lubee bene zeꞌe nú uni lubeella: ―Bene enu acua tucu bichiuꞌ xeca, nzeꞌe naꞌtsehua nu chiuca uyaꞌhua liꞌilla.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nu chenu uriña Judas lu Jesuse uyabicai lunu nú uni: ―Maestro, Maestro. Nu chu udacui tucu bichiuꞌ xecanu.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Che unaꞌtse bee bene zeꞌe Jesuse nu unguyaꞌ beei liꞌinu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Pero tucu bee beneꞌ Jesuse enu nzu zeꞌe uhualla espada nu uchiecuꞌlílla diaca tucu bene enu neca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Nu uni Jesuse lubee bene zeꞌe: ―¿Xinu entahua cuna espada cuna acarute para nú naꞌtsehua liꞌá xineca tucu huanaꞌ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi indu llene Jerusalén elu uzetea Stichiaꞌ Diose nu né naꞌtsehua liꞌá zeꞌe. Pero scua acane para nú yalu nú rni Stichiaꞌ Diose.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Che ye bee beneꞌ Jesuse uyecaxuꞌu beella nu utsanaꞌ arquiꞌbeella liꞌinu.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Chequie nzequie tucu niyu eꞌneꞌ Jesuse nu nutui tucutsia sábana. Pero chenu unaꞌtse bee bene zeꞌe liꞌi,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 chu uchiuꞌu xquiꞌ xuꞌi liñi sábana, nú nutui nu eꞌcu etui uyecaxuꞌi nzai.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Che uyayu bee bene zeꞌe Jesuse lu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, nu uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nu istu istu uyaquie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, nu chu uzucu Pedro ruꞌu quii cuna bee bene enu rriucu ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna ye bee usticiaꞌ bee bene Israel, ucuaꞌna beella xi ricuꞌ quiya beella Jesuse para nú scua nuꞌ modo nú utibeella liꞌinu. Pero né llelaꞌ beella xi aricuꞌ quiya beella liꞌinu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Xne añinzuca nú huaxi eluquichiaꞌ uricuꞌ quiya beella Jesuse, pero urene uni tucu beella nu urene uni stucu beella.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Chequie utsuli chiucu chuna beella nu uricuꞌ quiya beella tucu eluquichiaꞌ Jesuse nu unibeella:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Liꞌiru ubeneꞌru nú uni nucuaꞌ: Liꞌá nitilua indu llene Jerusalén nú urecheꞌe bee bene, nu chunatsia bichia recheꞌa stucu indu nú lá recheꞌ bee bene.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Pero niꞌ scua la neca tucu necatse lunú rni beella urene urene uni beella.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Che utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya labe bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu unidichiaꞌlla lu Jesuse: ―¿Xinu la cuaquilílu? ¿Xieꞌ neli neca nú rnibeei lulu scua la?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Pero la nili Jesuse nu né cuaquilínu che unidichiaꞌ zecaꞌla uleꞌya zeꞌe lunu: ―¿Xieꞌ liꞌilu necalu Cristo lliꞌñi Diose liñibe la?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌá nzeꞌe nu lañiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose nú nzucuaꞌa cueꞌtse Diose chúbee liꞌinu enu chiquiꞌ reca yeene, nu leꞌca lañiꞌhua nú nzela liñi xcabe enza liñibe.
62 Jesus respondeu:
63 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌa, che utsalla xuculla nu unilla: ―¿Xinu laꞌnalaꞌahua testigo nee?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ubeneꞌlaꞌhua nú xa uni nucuaꞌa bedichiaꞌ nú necha neca lu Diose; ¿xa nihua nee? Chequie uni ye bee bene zeꞌe nú ati Jesuse.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Xiucu xuna beei utsu xene lunu nu utsacuꞌ beei lunu nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu: ―¡Uniꞌti udiñi liꞌilu! Che bee sundado enu rriucu indu llene Jerusalén leꞌca uxutse beei ndaꞌgu lunu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Chenu uzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, che uriña tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Chenu ulañiꞌnchu nú nzucu Pedro ruꞌu quii zeꞌe ubiꞌyanchu lulla nu uninchu lulla: ―Leꞌca nuulu enzenuulu Jesuse bene eyeche Nazaret.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla: ―La chuꞌlua benecuaꞌ, nu la riꞌá beyaꞌ xi rnilu. Che uchiuꞌu Pedro zeꞌe nu utsulla ruꞌu puerta nu chu ubixia tiula.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Chenu ulañiꞌ zeca criada zeꞌe Pedro stucu bese, che uquixienchu nú uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Leꞌca nuu nucuaꞌ neca nucuaꞌ tucu beneꞌ Jesuse.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pero ucachiꞌ zeca Pedro nú la chululla Jesuse. Che lu zeꞌe tsia uniaꞌala bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pedro: ―Che rlubeꞌ nú necalu tucu beneꞌ benecuaꞌ, xne necalu bene Galilea nu rdichiaꞌlu tucu nú rdichiaꞌbeei.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Che uquixie Pedro nú utsutaꞌlla lu stichiaꞌlla nú unilla: Deteꞌ Diose castiya liꞌá tunu la nia nú neli neca. ―¡La chulua bene enu rnihua!
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Hora zeꞌe ubixia tiula stucu bese nu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula chiucu bese, unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Chenu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro nucuaꞌ uquixiella nú runaꞌlla.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.