Marcos 14

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rriꞌitsia xiucu bichia nú aca eliñi baxcu, chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nu úti beei liꞌinu.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Che unibeei: ―Pero la riaꞌahua scua diqui nú reca eliñi, para nú la tsu reche bee bene.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Chequie chenu nzu Jesuse eyeche Betania niꞌi Simón enu ulleꞌca elichia nú lee lepra, chenu nzucu Jesuse lumexa racunu, uriña tucu unaꞌa nuyaꞌ tucu frasco nú achee nuꞌ perfume nú huaxi secaa, xne necacheꞌe puro nardo, nu chu uxaꞌlanchu frasco zeꞌe nu udunchu perfume zeꞌe equie Jesuse.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Che bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe ulee beei nú unibeei lu saꞌbeei: ―¿Xinu utiꞌchianchu perfume cuaꞌ scua?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Alaꞌ aiqui perfume cuaꞌ tucu chuna ayuꞌu dimi denario para nú ariꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi, nu uquiꞌyaꞌ unaꞌa zeꞌe uriꞌi beei.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero uni Jesuse lubeei: ―La riꞌchiahua liꞌinchu; ¿xinu rquiꞌyanchu rriꞌihua? Xne lunú uriꞌinchu lua, neca nzeꞌca nucuaꞌ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bee bene elitsi siempre nucuaꞌa cuna liꞌihua, nu nuꞌ modo riꞌihua elietsa lubeei xitse bichia. Pero liꞌá la tsuaꞌa cuna liꞌihua diqui tiembu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Unaꞌa quieꞌ uriꞌinchu lunú unganchu, uduꞌxulanchu perfume cuaꞌ cuerpoa para nú necalane bichia chenu achiꞌa.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ixiuleꞌa luhua, nú diqui lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca ni bee bene lunú uriꞌi unaꞌa quieꞌ lua para nú elluꞌcuꞌ arquiꞌ bee bene lunú uriꞌinchu lua.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Chequie uya Judas Iscariote enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse, lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee lá bee uleꞌya para nú deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ, ñia utsu arquiꞌbeei nu unibeei nú deteꞌ beei dimi ya Judas, che uquixie Judas ucuaꞌana xa modo deteꞌ cuendai Jesuse lubeei.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Chequie bichia nú uquixie nú reca eliñi chenu racu bee bene Israel pá nú la chuꞌu levadura equie, chenu leꞌca ruuti bee bene tucu sanchi eliñi baxcu zeꞌe che unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―¿Cá niarquiꞌlu nú nze recheꞌru nú daꞌcuxeꞌahua reché baxcu?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Che uxeꞌla Jesuse chiucu beneꞌnu nu uninu lubeella: ―Uquiahua eyeche Jerusalén, zeꞌe llaꞌcahua tucu niyu enu nuyaꞌ tucu ereꞌe inza nu chu chequiehua liꞌilla.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Elu chuꞌu bene zeꞌe, nihua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro: ¿Ca nzucu cuarto elu acuxeenua bee benea reché baxcu quieꞌ?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzu cheꞌela liñi, zeꞌe recheꞌhua nú daꞌcuxeꞌahua.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Chequie nzuebeella eyeche llene zeꞌe, nu ullelaꞌ beella tucu nú uninu lubeella nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Chenu uyuꞌu rulaꞌ uriñayuu Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu zeꞌe.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Diqui nú nucuaꞌa beella lu mexa racu beella uni Jesuse lubeella: ―Ixiuleꞌa luhua nú tucuhua enu racunu liꞌá deteꞌcuenda liꞌá lubee bene enu uti liꞌá.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chequie nehuana utsu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ tucua tucua beella lunu: ―¿Liꞌá nzeꞌe la? Nu uni stucu beella: ―¿Liꞌá nzeꞌe la?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―Tucu lu chiꞌchiucuhua enu seꞌe pá leꞌca liñi pliato elu seꞌa pá nzeꞌella.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¿cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá? Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né aláxulla lu iliulabe quieꞌ.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Diqui nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pá nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu uleꞌenu pá zeꞌe udeteꞌnu yabeella nu uninu: ―Udacuhua pá quieꞌ, ninguieꞌ neca cuerpoa.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Che unaꞌtsenu tucu copa viñu, chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che chu udeteꞌnu vaso cuaꞌ ya beella nu ungueꞌ ye beella biñu cuaꞌ.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Nu uninu lubeella: ―Biñu quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú luꞌcu bee bene nú xa riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ixiuleꞌa luhua nú lecaꞌ xunga hueꞌelá biñu nú necacheꞌ uva, hasta bichia nú huaꞌa biñu cuqui elu rnibiyaꞌ Diose.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Chenu ulaxu nú ungula beella tucu canto lu Diose, chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Che uni Jesuse lubeella: ―Yehua tsanaꞌ arquiꞌhua liꞌá rulaꞌ quieꞌ; tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Utia bene enu rriucu bee sanchi, nu riꞌchia letse beeí.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero chenu huañi zecaa rlutia nzaꞌa Galilea, cheela riñahua zeꞌe.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Añinzuca nú tsanaꞌ arquiꞌ ye beella liꞌilu, pero liꞌá la tsana arquia liꞌilu.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nu ucuaqui Jesuse lu Pedro nú uninu: ―Ixiuleꞌa lulu nú rulaꞌ quieꞌ ante nú bixia tiula chiucu bese, unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pero unila Pedro nú uni: ―Mase atia cuna liꞌilu, la cachia nú nuꞌlua liꞌilu. Leꞌca scua uni ye beella.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Chenu uriña beella tucu luhuare elu lee Getsemaní uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Ucuaꞌascaꞌhua caꞌa, nze nacutsia lu Diose.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Che unguyaꞌtsianu Pedro cuna Jacobo cuna Juan, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu, hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nu uninu lubeella: ―Chiquiꞌ nehuana nzu arquia, hasta nú seꞌca nú atia, uyaꞌnascaꞌhua caꞌa nu la aꞌtsehua.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌe, nu utsulliquinu hasta nú utiꞌnu tequieenu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose tunu nuꞌ modo nú la zecanu lunú enta zecanu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chenu rnacuꞌnu lu Diose uninu: ―Paa, yeene recalu rriꞌilu; utsilaꞌa liꞌá lunú chiquiꞌ juerte enta nú zecaa, pero la acane tucu nú niarquia, uriꞌitsia tucu nú niarquiꞌlu.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Che chu nza Jesuse elu uyaꞌna chuna beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella nu uninu lu Pedro: ―Simón, ¿xieꞌ raꞌtselu la? ¿Xieꞌ né riquiꞌlu azucu naalu masia tucu hora la?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Uzucunahua, nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua, xne nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chequie nza zeca Jesuse, nze nacuꞌnu lu Diose nu uninu lu Diose tucu nú uninu bese rluu.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu uyaꞌna chuna beneꞌnu ullunaꞌnu liꞌibeella nú stucuaꞌla bese raꞌtse beella, xne chiquiꞌ riuꞌu calaꞌ lubeella nu lá riꞌi beella beyaꞌ xi cuaqui beella lunu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Bese rriuna chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella uninu lubeella: ―¿Xieꞌ ratsescaꞌhua nu sulachi scaꞌhua la? Pero uhuahua calaꞌ cuaꞌ luhua, xne liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose uriñala hora nú deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene enu rriꞌi dula.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uzetehua ne chaꞌahua. Nzeꞌta bicala bene enu deteꞌ cuenda liꞌá nee.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Rniscaꞌlá, Jesuse cuna liꞌibeella chenu uriña Judas enu unga tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriña yui huaxi bee bene enu nzene espada cuna bee acarute. Nú nzeꞌta naꞌtse beei Jesuse lunú unibiyaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna nú rnibiyaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Chequie Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse lubee bene zeꞌe, unilai lubee bene zeꞌe nú uni lubeella: ―Bene enu acua tucu bichiuꞌ xeca, nzeꞌe naꞌtsehua nu chiuca uyaꞌhua liꞌilla.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Nu chenu uriña Judas lu Jesuse uyabicai lunu nú uni: ―Maestro, Maestro. Nu chu udacui tucu bichiuꞌ xecanu.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Che unaꞌtse bee bene zeꞌe Jesuse nu unguyaꞌ beei liꞌinu.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pero tucu bee beneꞌ Jesuse enu nzu zeꞌe uhualla espada nu uchiecuꞌlílla diaca tucu bene enu neca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Nu uni Jesuse lubee bene zeꞌe: ―¿Xinu entahua cuna espada cuna acarute para nú naꞌtsehua liꞌá xineca tucu huanaꞌ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi indu llene Jerusalén elu uzetea Stichiaꞌ Diose nu né naꞌtsehua liꞌá zeꞌe. Pero scua acane para nú yalu nú rni Stichiaꞌ Diose.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Che ye bee beneꞌ Jesuse uyecaxuꞌu beella nu utsanaꞌ arquiꞌbeella liꞌinu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Chequie nzequie tucu niyu eꞌneꞌ Jesuse nu nutui tucutsia sábana. Pero chenu unaꞌtse bee bene zeꞌe liꞌi,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 chu uchiuꞌu xquiꞌ xuꞌi liñi sábana, nú nutui nu eꞌcu etui uyecaxuꞌi nzai.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Che uyayu bee bene zeꞌe Jesuse lu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, nu uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nu istu istu uyaquie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, nu chu uzucu Pedro ruꞌu quii cuna bee bene enu rriucu ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna ye bee usticiaꞌ bee bene Israel, ucuaꞌna beella xi ricuꞌ quiya beella Jesuse para nú scua nuꞌ modo nú utibeella liꞌinu. Pero né llelaꞌ beella xi aricuꞌ quiya beella liꞌinu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Xne añinzuca nú huaxi eluquichiaꞌ uricuꞌ quiya beella Jesuse, pero urene uni tucu beella nu urene uni stucu beella.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Chequie utsuli chiucu chuna beella nu uricuꞌ quiya beella tucu eluquichiaꞌ Jesuse nu unibeella:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Liꞌiru ubeneꞌru nú uni nucuaꞌ: Liꞌá nitilua indu llene Jerusalén nú urecheꞌe bee bene, nu chunatsia bichia recheꞌa stucu indu nú lá recheꞌ bee bene.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero niꞌ scua la neca tucu necatse lunú rni beella urene urene uni beella.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Che utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya labe bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu unidichiaꞌlla lu Jesuse: ―¿Xinu la cuaquilílu? ¿Xieꞌ neli neca nú rnibeei lulu scua la?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Pero la nili Jesuse nu né cuaquilínu che unidichiaꞌ zecaꞌla uleꞌya zeꞌe lunu: ―¿Xieꞌ liꞌilu necalu Cristo lliꞌñi Diose liñibe la?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌá nzeꞌe nu lañiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose nú nzucuaꞌa cueꞌtse Diose chúbee liꞌinu enu chiquiꞌ reca yeene, nu leꞌca lañiꞌhua nú nzela liñi xcabe enza liñibe.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌa, che utsalla xuculla nu unilla: ―¿Xinu laꞌnalaꞌahua testigo nee?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ubeneꞌlaꞌhua nú xa uni nucuaꞌa bedichiaꞌ nú necha neca lu Diose; ¿xa nihua nee? Chequie uni ye bee bene zeꞌe nú ati Jesuse.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Xiucu xuna beei utsu xene lunu nu utsacuꞌ beei lunu nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu: ―¡Uniꞌti udiñi liꞌilu! Che bee sundado enu rriucu indu llene Jerusalén leꞌca uxutse beei ndaꞌgu lunu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Chenu uzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, che uriña tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chenu ulañiꞌnchu nú nzucu Pedro ruꞌu quii zeꞌe ubiꞌyanchu lulla nu uninchu lulla: ―Leꞌca nuulu enzenuulu Jesuse bene eyeche Nazaret.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla: ―La chuꞌlua benecuaꞌ, nu la riꞌá beyaꞌ xi rnilu. Che uchiuꞌu Pedro zeꞌe nu utsulla ruꞌu puerta nu chu ubixia tiula.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Chenu ulañiꞌ zeca criada zeꞌe Pedro stucu bese, che uquixienchu nú uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Leꞌca nuu nucuaꞌ neca nucuaꞌ tucu beneꞌ Jesuse.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pero ucachiꞌ zeca Pedro nú la chululla Jesuse. Che lu zeꞌe tsia uniaꞌala bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pedro: ―Che rlubeꞌ nú necalu tucu beneꞌ benecuaꞌ, xne necalu bene Galilea nu rdichiaꞌlu tucu nú rdichiaꞌbeei.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Che uquixie Pedro nú utsutaꞌlla lu stichiaꞌlla nú unilla: Deteꞌ Diose castiya liꞌá tunu la nia nú neli neca. ―¡La chulua bene enu rnihua!
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hora zeꞌe ubixia tiula stucu bese nu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula chiucu bese, unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Chenu ulluꞌcu arquiꞌ Pedro nucuaꞌ uquixiella nú runaꞌlla.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.