Marcos 12
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA
1 Chequie uquixie Jesuse nú uninu puro bee ejemplu lubee bene zeꞌe. Nu uninu: ―Tucu niyu uquienii bee aca uva lu yuꞌlla nu uduꞌlla eluꞌ diqui abenchilaꞌe, nu urecheꞌella tucu elu tsiꞌilla bee uva, nu urecheꞌella tucu elu ayaa zucu bene enu riꞌi ucu yeene. ’Che udeteꞌlla yuu zeꞌe lleꞌla lubee bene, enu riꞌi riñaꞌ lue, nu chu nzalla enza istu zuculla.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Chequie chenu uriña tiembu nú aca ulaꞌcu bee uva, uxeꞌla niyu zeꞌe tucu mosoꞌlla nze tucu lunú rialalla.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Pero unaꞌtse bee bene zeꞌe mosoꞌ zeꞌe, nu udiñi beei liꞌilla nu uxeꞌla beei liꞌilla scuatsia.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Che uxeꞌla bene enu neca steneꞌ yuu zeꞌe stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ zeꞌe utiꞌqui beei cuna nú udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌilla.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Uxeꞌlalla stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ quieꞌ unguuti beei. Huaxi bee mosoꞌ uxeꞌlalálla, texcuaꞌa bee mosoꞌ quieꞌ uzeteꞌcheꞌ beei nu texcuaꞌa beella unguuti beei.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Chequie bene enu neca stene yuu zeꞌe, rriꞌitsia nú xeꞌlalla llianaꞌlla, enu chiquiꞌ secaalla. Xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú unilla: “Neli nzu arquia nú luꞌcu bee benecuaꞌ ulaꞌna lu llianaꞌa.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Pero uni bee bene zeꞌe lu saꞌbeei: “Bene quieꞌ neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, té utiaꞌahua liꞌi, para nú yaꞌna nuaꞌahua yuu quieꞌ.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Che unaꞌtse beei llianaꞌ bene enu neca stene yuu zeꞌe, nu unguuti beei llianaꞌlla nu utsiꞌqui beei llianaꞌlla stucu luhuare.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Nu unidichiaꞌ Jesuse nú uninu: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ nú riꞌi bene enu neca stene yuu zeꞌe? Puese nia luhua nú nzeꞌtalla nu útilla bee benecuaꞌ nu deteꞌlla yuꞌlla lu texcuaꞌa bee bene.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿Xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lunú uni Jesuse scua, niarquiꞌbeei nú naꞌtse beei liꞌinu para nú chánu niꞌcuꞌ, pero lunú xiqui beei bee bene utsanaꞌ beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Che uxeꞌla bee bene, enu rnibiyaꞌ zeꞌe chiucu chuna bee fariseo cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes lu Jesuse, para nú laꞌna beei xa modo ninu tucu bedichiaꞌ para nú nuꞌ modo riꞌi condra beei liꞌinu.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chenu uriña bee benequieꞌ lu Jesuse unibeei lunu: ―Maestro, nediyaꞌru nú rnilu nú neli neca, nu la riꞌilu caso nú xa neca bee bene, xne lulu neca tucu necatse bee bene. Nu neli seteꞌlu bee bene lunú rnibiyaꞌ Diose nú xa huañi bee bene. Enzeꞌe rnidichiaꞌru lulu. ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre César la?, urre ¿la neca nzeꞌcae la? ¿Dixiuru la urre la dixiuru la?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ, lunú lia unitsia beei scua, nu uninu lubeei: ―¿Xi nú rriꞌihua preo liꞌá scua? Uliꞌquihua tucu melu para nú lañine.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Che uriñayuu bee bene zeꞌe tucu melu lu Jesuse, nu uninu lubeei: ―¿Tiluu nzucu lu melu quieꞌ nu ti lee enu nzucu lue? Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu: ―Lu arre César.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Udeꞌteꞌhua lunú neca cuendaꞌ César lu César, nu udeꞌteꞌhua lunú neca cuendaꞌ Diose lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei chenu ucuaquinu scua.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Che uya texcuaꞌa bee saduceo lu Jesuse. Xne rnibeei nú la huañi zeca bee bene enu unguti nu unidichiaꞌ beei lunu:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Maestro, rni leyꞌ Moisés nú tunu ati tucu niyu nu utsaꞌnalla unaꞌalla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che yucu bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zaqui zeꞌe, para nú luꞌcu beei enduꞌ enu neca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ucuaꞌa achi bichi bene, bichi rlu beei uyucu unaꞌa, pero ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌlla enduꞌ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Chequie uyucu bichi rrucu beei unaꞌa zaqui zeꞌe, pero leꞌca esquie ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌa zeꞌe enduꞌlla, leꞌca esquie ulleꞌca bichi rriuna beei.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Scua unga lu achi beei, uyucu beei unaꞌa zeꞌe, pero niꞌ tucu beei né luꞌcu beei enduꞌ cuna unaꞌa zeꞌe, che unguti unaꞌa zeꞌe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Puese chenu huañi zeca bee bene enu unguti, lu achi bichi beei, ¿ta beei neca niyuꞌ unaꞌa cuaꞌ xne lu achi bichi beei uyucu beei unaꞌa cuaꞌ?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Nu ucuaqui Jesuse lubeei nú uninu: ―Lixiu nchiñi elliebacuꞌhua, xne la acahua Stichiaꞌ Diose nu la chuluhua xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
24 Jesus respondeu:
25 Xne chenu huañi zeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene nu lecaꞌ eluxia zeꞌe. Acatsia bee bene xi neca bee ángele liñibe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Equie nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu libroꞌ Moisés elu rni nú ulañiꞌlla tucu aca nú riqui la? Zeꞌe ubeneꞌlla chii Diose nú uninu: “Liꞌá neca Diose, lu Abraham, cuna lu Isaac, cuna lu Jacob.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ¡Enzeꞌe nia luhua núla necanu Diose lubee bene enu unguti! Necanu Dioseꞌ bee bene enu nehuañi. Xne para liꞌinu ye bee bene nehuañi. Chiquiꞌ lixiu nchiñi elliebacuꞌhua.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Chenu ubeneꞌ tucu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú ucuaqui nzeꞌca Jesuse, lubee benecuaꞌ uyabicai lu Jesuse nu unidichiaꞌi lunu: ―¿Ta mandamiento nú máse neca equie?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Mandamiento nú máse neca equie rni: “Ubeneꞌhua bee bene Israel, liꞌinu enu neca Dioseꞌahua tucutsia necanu.
29 Jesus respondeu:
30 Uzeca liꞌinu enu neca Dioseꞌlu diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diquinuꞌ lunú necalu, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlu cuna diqui nuꞌ juerzaꞌlu.” Ninguieꞌ neca mandamiento nú máse neca equie.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nu mandamiento rrucu neca: “Zecalu saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.” Lu rucu bee mandamiento quieꞌ, leca stucu mandamiento nú máse neca equie.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chequie ucuaqui ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés zeꞌe nú uni: ―Maestro, uni nzeꞌcalu. Nú unilu scua. Neli nú unilu nú nuꞌ tucutsia Diose, lecaꞌ stucu Diose.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nu zeca bee bene liꞌinu diquinuꞌ arquiꞌlla, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlla cuna diquinuꞌ juerzaꞌlla, cuna diqui nuꞌ lunú necalla, nu zeca bee bene saꞌ bene tucu nú secalla liꞌilla, ninguieꞌ neca nú máse seca lu ye bee uꞌna nú rdeteꞌ bee bene lu Diose.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú ucuaqui nzeꞌca ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uninu lui: ―La nzulu istu para nú chuꞌulu lunú rnibiyaꞌ Diose. Che lecaꞌ ti alaca arquiꞌ a nacuꞌdichiaꞌlá lunu.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Chenu seteꞌ Jesuse bee bene liñi indu llene Jerusalén, unidichiaꞌnu lubeei nú uninu: ―¿Xinu rnibee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú neca Cristo lliꞌñi David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Nu leꞌca liꞌi David unilla bedichiaꞌ quieꞌ, tucu nú udeteꞌ Espíritu Santo lulla nú unilla:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo, lliꞌñi David, xinu rni David liꞌinu lunu? Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe ñia uyuꞌ arquiꞌbeei lunú uninu.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chenu uzeteꞌ Jesuse bee bene uninu lubeei: ―Ubiꞌyahua liꞌihua lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, xne riuꞌ arquiꞌbeei nú rutu beei xucu nzeꞌca beei, cuna nú riuꞌ arquiꞌbeei nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lubeei lu inziu,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 nu rlaꞌna beei nú sucu beei lu xleta nú máse neca equie liñibe indu, leꞌca scua rriꞌi beei sucu beei elu máse neca equie chenu nze tacu beei.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Leꞌca raxi beei niꞌi bee unaꞌa zaqui, rriꞌibeei nú xee rnacuꞌ beei lu Diose, para nú riꞌi bee bene elliebacuꞌ nú neca beei bene nzeꞌca pero máse deteꞌ Diose castiya lubeei.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tucu bese chenu nzucu Jesuse liñi indu llene Jerusalén axu elu nchiucuꞌ bee alcancia elu rduꞌ bee bene uꞌna, ulañiꞌnu nú rduꞌ bee bene uꞌna liñibe alcancia zeꞌe. Leꞌca huaxi bee bene xene rduꞌ beei huaxi dimi liñibe alcancia zeꞌe.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Che uriña tucu unaꞌa zaqui elitsí zeꞌe, nu uduꞌnchu chiucu melu nú lleꞌnatsia seca liñi tucu bee alcancia zeꞌe.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nu chu ubixia Jesuse bee beneꞌnu, nu uninu lubeella: ―Neli nia luhua nú uꞌna nú uduꞌ unaꞌa zaqui elitsí quieꞌ maselá seca nucuaꞌ lunú uduꞌ beelá bee bene.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Xne yebee bene rduꞌtsia beei lunú sucu sobra equie dimiꞌbeei, pero unaꞌa zaqui quieꞌ, añinzuca nú secanchu elitsi uduꞌnchu ye nú neca diminchu liñi alcancia zeꞌe, nu añinzuca nú nucuaꞌtsia neca nú rluꞌcunchu.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.